Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

956.1 Legge federale del 22 giugno 2007 concernente l'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (Legge sulla vigilanza dei mercati finanziari, LFINMA)

Inverser les langues

956.1 Federal Act of 22 June 2007 on the Swiss Financial Market Supervisory Authority (Financial Market Supervision Act, FINMASA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Subject matter
Art. 2 Relazione con le leggi sui mercati finanziari
Art. 2 Relationship with the financial market acts
Art. 3 Assoggettati alla vigilanza
Art. 3 Supervised persons and entities
Art. 4 Obiettivi della vigilanza
Art. 4 Objectives of financial market supervision
Art. 5 Forma giuridica, sede e nome
Art. 5 Legal form, seat and name
Art. 6 Compiti
Art. 6 Tasks
Art. 7 Principi di regolazione
Art. 7 Principles of regulation
Art. 8 Organi
Art. 8 Management bodies
Art. 9 Consiglio di amministrazione
Art. 9 Board of Directors
Art. 10 Direzione
Art. 10 Management Board
Art. 11 Rappresentanza specialistica
Art. 11 Supervision areas
Art. 12 Ufficio di revisione
Art. 12 Auditor
Art. 13 Personale
Art. 13 Staff
Art. 13a Trattamento dei dati
Art. 14 Official secrecy
Art. 14 Segreto d’ufficio
Art. 15 Funding
Art. 15 Finanziamento
Art. 16 Reserves
Art. 16 Riserve
Art. 17 Treasury
Art. 17 Tesoreria
Art. 18 Accounting
Art. 18 Rendiconto
Art. 19 Liability
Art. 19 Responsabilità
Art. 20 Tax exemption
Art. 20 Esenzione fiscale
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Information for the general public
Art. 22 Informazione del pubblico
Art. 23 Data processing and public directory
Art. 23 Trattamento dei dati ed elenco pubblico
Art. 24 Principle
Art. 24 Principio
Art. 24a Audit agents
Art. 24a Incaricati di verifiche
Art. 25 Duties of the audited supervised persons and entities
Art. 25 Obblighi degli assoggettati alla vigilanza oggetto di una verifica
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Reporting and measures
Art. 27 Rendiconto e provvedimenti
Art. 28 Supervision of the audit companies
Art. 28 Vigilanza sulle società di audit
Art. 28a Appointment and change of the audit company
Art. 28a Scelta e cambiamento della società di audit
Art. 29 Duty to provide information and to report
Art. 29 Obbligo d’informazione e di notifica
Art. 30 Notice of the opening of proceedings
Art. 30 Avviso di avvio di un procedimento
Art. 31 Restoration of compliance with the law
Art. 31 Ripristino della situazione conforme
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Prohibition from practising a profession
Art. 33 Divieto di esercizio della professione
Art. 34 Publication of the supervisory ruling
Art. 33a Divieto di esercizio dell’attività
Art. 35 Confiscation
Art. 34 Pubblicazione di una decisione in materia di vigilanza
Art. 36 Investigating agents
Art. 35 Confisca
Art. 37
Art. 36 Incaricato dell’inchiesta
Art. 38 Prosecution authorities
Art. 37
Art. 39 Other domestic authorities
Art. 38 Autorità penali
Art. 40 Grounds for refusal
Art. 39 Altre autorità nazionali
Art. 41 Disputes
Art. 40 Motivi di rifiuto
Art. 42 Administrative assistance
Art. 41 Controversie
Art. 42a Administrative assistance proceedings
Art. 41a Notificazione delle sentenze
Art. 42b Cooperation with international organisations and bodies
Art. 42 Assistenza amministrativa
Art. 42c Transmission of information by supervised parties
Art. 42a Procedura di assistenza amministrativa
Art. 43 Cross-border audits
Art. 42b Collaborazione con organizzazioni e organismi internazionali
Art. 43a Supervisory organisation
Art. 42c Trasmissione di informazioni da parte di assoggettati alla vigilanza
Art. 43b Continuous supervision
Art. 43 Verifiche transfrontaliere
Art. 43c Principle
Art. 43a Organismo di vigilanza
Art. 43d Organisation
Art. 43b Vigilanza continua
Art. 43e Guarantee of irreproachable business conduct and independence
Art. 43c Principio
Art. 43f Funding and reserves
Art. 43d Organizzazione
Art. 43g Liability
Art. 43e Garanzia e indipendenza
Art. 43h Principles
Art. 43f Finanziamento e riserve
Art. 43i Measures
Art. 43g Responsabilità
Art. 43j
Art. 43h Principio
Art. 43k Auditing
Art. 43i Misure
Art. 43l Duty to provide information and to report
Art. 43j
Art. 44
Art. 43k )
Art. 45 Provision of false information
Art. 43l Obbligo d’informazione e di notifica
Art. 46
Art. 44
Art. 47 Audit of annual financial statements
Art. 45 Comunicazione di informazioni false
Art. 48
Art. 46
Art. 49 Offences in business operations
Art. 47 Verifica del consuntivo annuale
Art. 50 Jurisdiction
Art. 48
Art. 51 Unification of prosecution
Art. 49 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 52 Statute of limitations
Art. 50 Competenza
Art. 53 Administrative procedure
Art. 51 Riunione del perseguimento penale
Art. 54 Right of appeal
Art. 52 Prescrizione
Art. 55 Implementing provisions
Art. 53 Procedura amministrativa
Art. 56 Implementation
Art. 54 Tutela giurisdizionale
Art. 57
Art. 55 Disposizioni di esecuzione
Art. 58 Transitional Provision to the Amendment of 15 June 2018
Art. 56 Esecuzione
Art. 59 Transfer of employment relationships
Art. 57
Art. 60 Responsible employer
Art. 58 Disposizioni transitorie della modifica del 15 giugno 2018
Art. 61
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.