Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

954.1 Legge federale del 15 giugno 2018 sugli istituti finanziari (Legge sugli istituti finanziari, LIsFi)

Inverser les langues

954.1 Federal Act of 15 June 2018 on Financial Institutions (Financial Institutions Act, FinIA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 1 Subject matter and purpose
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Carattere professionale
Art. 3 Commerciality
Art. 4 Società madri e società del gruppo importanti
Art. 4 Group parent companies and significant group companies
Art. 5 Obbligo di autorizzazione
Art. 5 Duty to obtain authorisation
Art. 6 Concomitanza delle autorizzazioni
Art. 6 Authorisation chain
Art. 7 Condizioni di autorizzazione
Art. 7 7 Authorisation conditions
Art. 8 Mutamento dei fatti
Art. 8 Change in facts
Art. 9 Organizzazione
Art. 9 Organisation
Art. 10 Luogo della direzione
Art. 10 Place of management
Art. 11 Garanzia
Art. 11 Guarantee of irreproachable business conduct
Art. 12 Offerta pubblica di valori mobiliari sul mercato primario
Art. 12 Public offer of securities on the primary market
Art. 13 Protezione dalle denominazioni confuse o ingannevoli
Art. 13 Protection against confusion and deception
Art. 14 Delega di compiti
Art. 14 Delegation of tasks
Art. 15 Attività all’estero
Art. 15 International business
Art. 16 Organo di mediazione
Art. 16 Ombudsman
Art. 17 Definizioni
Art. 17 Definitions
Art. 18 Forma giuridica
Art. 18 Legal form
Art. 19 Compiti
Art. 19 Tasks
Art. 20 Persone qualificate incaricate della gestione
Art. 20 Qualified managers
Art. 21 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 21 Risk management and internal control
Art. 22 Capitale minimo e garanzie
Art. 22 Minimum capital and collateral
Art. 23 Fondi propri
Art. 23 Own funds
Art. 24 Definizione
Art. 24 Definition
Art. 25 Forma giuridica
Art. 25 Legal form
Art. 26 Compiti
Art. 26 Tasks
Art. 27 Delega di compiti
Art. 27 Delegation of tasks
Art. 28 Capitale minimo e garanzie
Art. 28 Minimum capital and collateral
Art. 29 Fondi propri
Art. 29 Own funds
Art. 30 Vigilanza sui gruppi e sui conglomerati
Art. 30 Group and conglomerate supervision
Art. 31 Cambiamento del gestore di patrimoni collettivi
Art. 31 Change of manager of collective assets
Art. 32 Definizione
Art. 32 Definition
Art. 33 Forma giuridica e organizzazione
Art. 33 Legal form and organisation
Art. 34 Compiti
Art. 34 Tasks
Art. 35 Delega di compiti
Art. 35 Delegation of tasks
Art. 36 Capitale minimo
Art. 36 Minimum capital
Art. 37 Fondi propri
Art. 37 Own funds
Art. 38 Diritti
Art. 38 Rights
Art. 39 Cambiamento della direzione del fondo
Art. 39 Change of fund management company
Art. 40 Scorporo del patrimonio del fondo
Art. 40 Segregation of the fund assets
Art. 41 Definizione
Art. 41 Definition
Art. 42 Forma giuridica
Art. 42 Legal form
Art. 43 Società di intermediazione mobiliare sotto dominio straniero
Art. 43 Foreign-controlled securities firms
Art. 44 Compiti
Art. 44 Tasks
Art. 45 Capitale minimo e garanzie
Art. 45 Minimum capital and collateral
Art. 46 Fondi propri, liquidità e ripartizione dei rischi
Art. 46 Own funds, liquidity and risk diversification
Art. 47 Capitale supplementare
Art. 47 Additional capital
Art. 48 Presentazione dei conti
Art. 48 Accounting
Art. 49 Vigilanza sui gruppi e sui conglomerati
Art. 49 Group and conglomerate supervision
Art. 50 Obbligo di registrazione
Art. 50 Record-keeping duty
Art. 51 Obbligo di comunicazione
Art. 51 Reporting duty
Art. 52 Obbligo di autorizzazione
Art. 52 Duty to obtain authorisation
Art. 53 Condizioni di autorizzazione
Art. 53 Authorisation conditions
Art. 54 Reciprocità
Art. 54 Requirement of reciprocity
Art. 55 Gruppi finanziari e conglomerati finanziari
Art. 55 Financial groups and financial conglomerates
Art. 56 Garanzie
Art. 56 Collateral
Art. 57 Eccezioni
Art. 57 Exemptions
Art. 58 Obbligo di autorizzazione
Art. 58 Duty to obtain authorisation
Art. 59 Condizioni di autorizzazione
Art. 59 Authorisation conditions
Art. 60 Eccezioni
Art. 60 Exemptions
Art. 61 Competenze
Art. 61 Competence
Art. 62 Verifica dei gestori patrimoniali e trustee
Art. 62 Auditing of portfolio managers and trustees
Art. 63 Verifica dei gestori di patrimoni collettivi, direzioni dei fondi, società di intermediazione mobiliare, gruppi finanziari e conglomerati finanziari
Art. 63 Auditing of managers of collective assets, fund management companies, securities firms, financial groups and financial conglomerates
Art. 64 Obbligo d’informazione e di notifica in caso di delega di funzioni importanti
Art. 64 Duty to provide information and to report in the case of delegation of significant functions
Art. 65 Sospensione del diritto di voto
Art. 65 Suspension of voting rights
Art. 66 Liquidazione
Art. 66 Liquidation
Art. 67 Misure in materia di insolvenza
Art. 67 Measures under insolvency law
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Violazione del segreto professionale
Art. 69 Violation of professional confidentiality
Art. 70 Violazione delle disposizioni sulle denominazioni confuse o ingannevoli e degli obblighi di comunicazione
Art. 70 Violation of the provisions on protection against confusion and deception and notification duties
Art. 71 Violazione degli obblighi di registrazione e di comunicazione
Art. 71 Violation of the record-keeping and reporting duties
Art. 72 Disposizioni di esecuzione
Art. 72 Implementing provisions
Art. 73 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 73 Repeal and amendment of other legislative instruments
Art. 74 Disposizioni transitorie
Art. 74 Transitional provisions
Art. 74a Coordinamento con la modifica della legge sul riciclaggio di denaro nel quadro della legge federale del 29 settembre 2017 sui giochi
Art. 74a Coordination with the Amendment of the Anti-Money Laundering Act within the context of the Gambling Act of 29 September 2017
Art. 75 Referendum ed entrata in vigore
Art. 75 Referendum and commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.