Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

952.05 Ordinanza dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari del 30 agosto 2012 sull'insolvenza di banche e società di intermediazione mobiliare (Ordinanza FINMA sull'insolvenza bancaria, OIB-FINMA)

Inverser les langues

952.05 Ordinance of 30 August 2012 of the Swiss Financial Market Supervisory Authority on the Insolvency of Banks and Securities Dealers (Banking Insolvency Ordinance, BIO-FINMA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Object
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Universalità
Art. 3 Universality
Art. 4 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 4 Public notices and communications
Art. 5 Consultazione degli atti
Art. 5 Inspection of documents
Art. 6 Denuncia alla FINMA
Art. 6 Complaints to FINMA
Art. 7 Foro dell’insolvenza
Art. 7 Insolvency venue
Art. 8 Crediti e impegni iscritti nei libri
Art. 8 Book claims and liabilities
Art. 9 Coordinamento
Art. 9 Coordination
Art. 10 Riconoscimento di decreti di fallimento e di misure esteri
Art. 10 Recognition of foreign bankruptcy decrees and measures
Art. 11 Pubblicazione e grida ai creditori
Art. 11 Publication and notice to creditors
Art. 12 Designazione di un liquidatore del fallimento
Art. 12 Appointing a bankruptcy liquidator
Art. 13 Compiti e competenze del liquidatore del fallimento
Art. 13 The bankruptcy liquidator’s tasks and powers
Art. 14 Assemblea dei creditori
Art. 14 Assembly of creditors
Art. 15 Delegazione dei creditori
Art. 15 Committee of creditors
Art. 16 Formazione dell’inventario
Art. 16 Inventory
Art. 17 Obblighi di messa a disposizione e di notifica
Art. 17 Surrender and reporting obligation
Art. 18 Eccezioni all’obbligo di messa a disposizione
Art. 18 Exceptions to the obligation to surrender
Art. 19 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 19 Exceptions to the obligation to report
Art. 20 Rivendicazione di terzi
Art. 20 Segregation
Art. 20a Separazione dei beni dalla massa in caso di fallimento di una direzione del fondo
Art. 20a Segregation in the bankruptcy of a fund management company
Art. 21 Crediti, pretese e revocazioni della massa
Art. 21 Assets due, bankruptcy estate and contestation
Art. 22 Continuazione di procedure civili e amministrative pendenti
Art. 22 Continuation of ongoing proceedings under civil and administrative law
Art. 23 Sospensione per mancanza di attivi
Art. 23 Discontinuation due to lack of assets
Art. 24 Maggioranza dei creditori
Art. 24 Groups of creditors
Art. 25 Depositi privilegiati
Art. 25 Privileged deposits
Art. 26 Esame dei crediti
Art. 26 Verification of claims
Art. 27 Collocazione in graduatoria
Art. 27 Schedule of claims
Art. 28 Crediti oggetto di procedure civili o amministrative
Art. 28 Claims subject to proceedings under civil and administrative law
Art. 29 Consultazione della graduatoria
Art. 29 Inspection of the schedule of claims
Art. 30 Contestazione della graduatoria
Art. 30 Actions to contest the schedule of claims
Art. 31 Modo di realizzazione
Art. 31 Type of realisation
Art. 32 Incanto pubblico
Art. 32 Public auction
Art. 33 Cessione dei diritti
Art. 33 Assignment of legal claims
Art. 34 Impugnazione di atti di realizzazione
Art. 34 Contestation of realisation actions
Art. 35 Impegni della massa
Art. 35 Bankruptcy liabilities
Art. 36 Ripartizione
Art. 36 Distribution
Art. 37 Attestato di carenza di beni
Art. 37 Certificate of loss
Art. 38 Deposito
Art. 38 Depositing
Art. 39 Beni scoperti successivamente
Art. 39 Assets discovered after the fact
Art. 40 Condizioni
Art. 40 Prerequisites
Art. 41 Apertura
Art. 41 Opening
Art. 42 Incaricato del risanamento
Art. 42 Restructuring agent
Art. 43 Impegni durante la procedura di risanamento
Art. 43 Liabilities during the restructuring proceedings
Art. 44 Piano di risanamento
Art. 44 Restructuring plan
Art. 45 Omologazione
Art. 45 Approval
Art. 46 Rifiuto da parte dei creditori
Art. 46 Rejection by creditors
Art. 47 Disposizioni generali
Art. 47 General provisions
Art. 48 Principi della conversione di capitale di terzi in capitale proprio
Art. 48 Principles for converting debt capital into equity capital
Art. 49 Convertibilità dei crediti
Art. 49 Convertibility of claims
Art. 50 Riduzione del credito
Art. 50 Reduction in claims
Art. 51 Continuazione di servizi bancari
Art. 51 Continuation of banking services
Art. 52 Banca transitoria
Art. 52 Bridge bank
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Vincolatività delle istruzioni impartite a una controparte centrale, un depositario centrale o un sistema di pagamento
Art. 54 Binding nature of instructions to a central counterparty, a central custodian or a payment system
Art. 55 Accordi di compensazione
Art. 55 Netting agreements
Art. 56 Contratti
Art. 56
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Rapporto finale
Art. 58 Concluding report
Art. 59 Conservazione degli atti
Art. 59 Document archiving
Art. 60 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 60 Repeal and amendment of prior legislation
Art. 61 Disposizioni transitorie
Art. 61 Transitional provisions
Art. 61a Disposizione transitoria della modifica del 9 marzo 2017
Art. 61a Transitional provisions to the amendment of 9 March 2017
Art. 62 Entrata in vigore
Art. 62 Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.