Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

951.11 Legge federale del 3 ottobre 2003 sulla Banca nazionale svizzera (Legge sulla Banca nazionale, LBN)

Inverser les langues

951.11 Federal Act of 3 October 2003 on the Swiss National Bank (National Bank Act, NBA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Statuto giuridico e ragione sociale
Art. 1 Legal status and name
Art. 2 Applicazione sussidiaria del Codice delle obbligazioni
Art. 2 Subsidiary application of the Code of Obligations
Art. 3 Sedi, succursali, agenzie e rappresentanze
Art. 3 Head offices, branches, agencies and representative offices
Art. 4 Monopolio di emissione di banconote
Art. 4 Exclusive right to issue banknotes
Art. 5 Compiti
Art. 5 Tasks
Art. 6 Indipendenza
Art. 6 Independence
Art. 7 Obbligo di rendiconto e informazione
Art. 7 Accountability and information
Art. 8 Esenzione fiscale
Art. 8 Exemption from taxation
Art. 9 Relazioni con operatori del mercato finanziario
Art. 9 Transactions with financial market participants
Art. 10 Relazioni con altre banche centrali e con organizzazioni internazionali
Art. 10 Transactions with other central banks and international organisations
Art. 11 Operazioni per conto della Confederazione
Art. 11 Transactions on behalf of the Confederation
Art. 12 Partecipazioni e diritti sociali
Art. 12 Participations and membership rights
Art. 13 Operazioni per i bisogni d’esercizio
Art. 13 Transactions for its own operation
Art. 14 Raccolta di dati statistici
Art. 14 Collection of statistical data
Art. 15 Obbligo di informazione
Art. 15 Duty to provide information
Art. 16 Confidenzialità
Art. 16 Confidentiality
Art. 16a
Art. 16a
Art. 17 Scopo e campo d’applicazione
Art. 17 Purpose and scope of application
Art. 18 Modalità
Art. 18 Features
Art. 19 Principio
Art. 19 Principle
Art. 20 Struttura e strumenti
Art. 20 Modalities and instruments
Art. 21 Collaborazione con autorità estere
Art. 21 Cooperation with foreign authorities
Art. 22 Controllo dell’osservanza dell’obbligo di informazione e dell’obbligo di mantenere riserve minime
Art. 22 Review of compliance with the duties to provide information and to hold minimum reserves
Art. 23 Sanzioni di diritto amministrativo
Art. 23 Administrative sanctions
Art. 24
Art. 24 Criminal provisions
Art. 25 Capitale azionario, forma delle azioni
Art. 25 Share capital, shares
Art. 26 Registro delle azioni, restrizioni di trasmissibilità
Art. 26 Share register, limitation of transferability
Art. 27 Disposizioni sulla quotazione
Art. 27 Listing rules
Art. 28 Comunicazioni
Art. 28 Notifications
Art. 29 Consuntivo annuale
Art. 29 Annual accounts
Art. 30 Determinazione dell’utile
Art. 30 Determination of profits
Art. 31 Distribuzione dell’utile
Art. 31 Distribution of profits
Art. 32 Liquidazione
Art. 32 Liquidation
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Funzionamento
Art. 34 Schedule
Art. 35 Convocazione, punti all’ordine del giorno
Art. 35 Invitation, agenda
Art. 36 Attribuzioni
Art. 36 Powers
Art. 37 Partecipazione
Art. 37 Participation
Art. 38 Decisioni
Art. 38 Resolutions
Art. 39 Nomina e durata del mandato
Art. 39 Election and term of office
Art. 40 Requisiti
Art. 40 Requirements
Art. 41 Dimissioni, revoca e nomina sostitutiva
Art. 41 Resignation, removal from office and election of a substitute
Art. 42 Compiti
Art. 42 Tasks
Art. 43 Nomina e durata del mandato
Art. 43 Election and term of office
Art. 44 Requisiti
Art. 44 Requirements
Art. 45 Revoca e nomina sostitutiva
Art. 45 Removal from office and election of a substitute
Art. 46 Compiti
Art. 46 Tasks
Art. 47 Nomina e requisiti
Art. 47 Election and requirements
Art. 48 Compiti
Art. 48 Tasks
Art. 49 Obbligo di tutelare il segreto
Art. 49 Secrecy
Art. 49a Trattamento di dati personali
Art. 49a Processing of personal data
Art. 50 Collaborazione con le autorità svizzere
Art. 50 Cooperation with domestic authorities
Art. 50a Collaborazione con banche centrali estere
Art. 50a Cooperation with foreign central banks
Art. 50b Collaborazione con organizzazioni e organismi internazionali
Art. 50b Cooperation with international organisations and bodies
Art. 51 Responsabilità
Art. 51 Liability
Art. 52 Decisioni
Art. 52 Orders
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Competenza dei tribunali civili
Art. 54 Jurisdiction of the civil courts
Art. 55
Art. 55
Art. 56e
Art. 56
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.