Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 94 Trade

946.202.1 Ordinanza del 3 giugno 2016 sul controllo dei beni utilizzabili a fini civili e militari, dei beni militari speciali e dei beni strategici (Ordinanza sul controllo dei beni a duplice impiego, OBDI)

Inverser les langues

946.202.1 Ordinance of 3 June 2016 on the Export, Import and Transit of Dual Use Goods, Specific Military Goods and Strategic Goods (Goods Control Ordinance, GCO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione territoriale
Art. 1 Subject matter and scope of application
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Definitions
Art. 3 Obbligo dell’autorizzazione
Art. 3 Licence requirements
Art. 4 Deroghe
Art. 4 Exceptions
Art. 5 Condizioni
Art. 5 Requirements
Art. 6 Rifiuto
Art. 6 Refusal
Art. 7 Trasferibilità
Art. 7 Transfer
Art. 8 Documenti
Art. 8 Documents
Art. 9 Durata di validità
Art. 9 Term of validity
Art. 10 Condizioni supplementari per il rilascio di un’autorizzazione generale d’esportazione
Art. 10 Additional requirements for granting a general export licence
Art. 11 Documenti
Art. 11 Documents
Art. 12 Autorizzazione generale ordinaria d’esportazione
Art. 12 Ordinary general export licence
Art. 13 Autorizzazione generale straordinaria d’esportazione
Art. 13 Exceptional general export licence
Art. 14 validità
Art. 14 Term of validity
Art. 15 Rappresentanze diplomatiche o consolari e organizzazioni internazionali
Art. 15 Diplomatic or consular representations and international organisations
Art. 16 Depositi doganali aperti o depositi franchi doganali
Art. 16 Public warehouses or bonded warehouses
Art. 17 Indicazioni all’atto dell’esportazione
Art. 17 Details require for the export
Art. 18 Prova e conservazione dei documenti
Art. 18 Proof and retention of documents
Art. 19 Condizioni e documenti per le autorizzazioni e i certificati d’importazione
Art. 19 Requirements and documents for import licences and import certificates
Art. 20 Durata di validità
Art. 20 Term of validity
Art. 21 Autorizzazioni d’importazione
Art. 21 Import licences
Art. 22 Certificato d’importazione
Art. 22 Import certificate
Art. 23 Condizioni speciali d’importazione
Art. 23 Special import conditions
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Controllo
Art. 26 Controls
Art. 27 Competenze nella procedura per il rilascio delle autorizzazioni
Art. 27 Responsibilities in the licensing procedure
Art. 28 Consulenza tecnica
Art. 28 Technical advice
Art. 29 Pubblicazione
Art. 29 Publication
Art. 30 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 30 Repeal of legislation
Art. 31 Modifica di altri atti normativi
Art. 31 Amendment of legislation
Art. 32 Entrata in vigore
Art. 32 Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.