Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 94 Trade

941.311 Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)

941.311 Ordinance of 8 May 1934 on the Control of Trade in Precious Metals and Articles of Precious Metals (Precious Metals Control Ordinance, PMCO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 186

1 L’Ufficio centrale e gli uffici di controllo riscuotono tasse per le loro prestazioni e le loro decisioni.

2 I saggiatori riscuotono tasse per le determinazioni di titolo effettuate.

3 Le tasse sono stabilite nell’ordinanza del 17 agosto 2005215 sulla tariffa del controllo dei metalli preziosi.216

4 Gli uffici di controllo cantonali e i saggiatori del commercio incassano le tasse da loro riscosse.

214 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 19 giu. 1995, in vigore dal 1° ago. 1995 (RU 1995 3113).

215 [RU 2005 4317, 2010 2219 n. II. RU 2019 3773 art. 16]. Vedi ora l’O del 6 nov. 2019 sugli emolumenti per il controllo dei metalli preziosi (RS 941.319).

216 Nuovo testo giusta l’art. 21 dell’O del 17 ago. 2005 sulla tariffa del controllo dei metalli preziosi, in vigore il 1° set. 2005 (RU 2005 4317).

Art. 186

1 The Central Office and the Assay Offices shall charge fees for their services and orders.

2 The trade assayers charge fees for conducting fineness tests.

3 The fees are based on the Ordinance of 17 August 2005217 on Fees for Precious Metal Controls.218

4 The cantonal Assay Offices and trade assayers shall keep the fees they charge.

216 Amended by No I of the O of 19 June 1995, in force since 1 Aug. 1995 (AS 1995 3113).

217 [AS 2005 4317, 2010 2219 II. AS 2019 3771 art. 16]. Now the O of 6 Nov. 2010 (SR 941.319).

218 Amended by Art. 21 of the O of 17 Aug. 2005 on Fees for Precious Metal Controls (AS 2005 4317).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.