Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 94 Trade

941.311 Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)

941.311 Ordinance of 8 May 1934 on the Control of Trade in Precious Metals and Articles of Precious Metals (Precious Metals Control Ordinance, PMCO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 164

1 È considerata industriale la fabbricazione di prodotti della fusione a scopo di rivendita o per conto di terzi.

2 Non è considerata industriale la fabbricazione di prodotti destinati ad essere utilizzati nella propria azienda.

3 Per acquisto a titolo professionale si intende l’acquisto di materie da fondere nel quadro di un’attività economica indipendente diretta al conseguimento di un guadagno durevole. È irrilevante se nella fattispecie si tratta di un’attività principale o accessoria.153

4 L’acquisto di materie da fondere non è considerato a titolo professionale se il valore complessivo della merce negoziata è inferiore a 50 000 franchi per anno civile.154

152 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 19 giu. 1995, in vigore dal 1° ago. 1995 (RU 1995 3113).

153 Introdotto dall’all. n. 4 dell’O del 31 ago. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 552).

154 Introdotto dall’all. n. 4 dell’O del 31 ago. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 552).

Art. 164

1 The manufacture of melt products for the purpose of reselling or on behalf of third parties in return for payment is deemed commercial.

2 The manufacture of melt products for one’s own use is not deemed commercial.

3 The purchase of melt material is deemed to be on a commercial basis if performed as part of an independent economic activity pursued on a permanent, for-profit basis. It is irrelevant whether this is the main or secondary occupation.156

4 The purchase of melt material is not deemed to be on a commercial basis if the total value of the goods traded as part of this activity is less than CHF 50,000 per calendar year.157

155 Amended by No I of the O of 19 June 1995, in force since 1 Aug. 1995 (AS 1995 3113).

156 Inserted by Annex No 4 of the O of 31 Aug. 2022, in force since 1 Jan. 2023 (AS 2022 552).

157 Inserted by Annex No 4 of the O of 31 Aug. 2022, in force since 1 Jan. 2023 (AS 2022 552).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.