Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 94 Trade

941.311 Ordinanza dell'8 maggio 1934 sul controllo del commercio in metalli preziosi e in lavori di metalli preziosi (Ordinanza sul controllo dei metalli preziosi, OCMP)

941.311 Ordinance of 8 May 1934 on the Control of Trade in Precious Metals and Articles of Precious Metals (Precious Metals Control Ordinance, PMCO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

1 Gli uffici di controllo esercitano le loro funzioni conformemente alle prescrizioni legali e alle istruzioni dell’ufficio centrale.

2 Essi eseguiscono il controllo e la marchiatura ufficiale dei lavori di metalli preziosi (art. 13 a 17 L), nonché la determinazione del titolo delle materie da fondere e dei prodotti della fusione, di cui sono incaricati da privati (art. 32 L). Le operazioni di fusione per conto di terzi non possono farsi se non col permesso speciale del Dipartimento federale delle finanze.

3 L’Ufficio centrale può, in singoli casi, incaricare gli uffici di controllo di procedere a inchieste e constatazioni su infrazioni alla legge.

4 L’ufficio di controllo che scopre un reato o una contravvenzione alle misure d’ordine procede provvisoriamente alle constatazioni necessarie e avverte l’Ufficio centrale mandandogli gli atti. Spetta a quest’ultimo decidere delle misure da prendere.

Art. 14

1 The Assay Offices must perform their duties in accordance with the statutory provisions and the directives that they receive from the Central Office.

2 They shall take charge of the official controlling and hallmarking of precious metal articles (Art. 13–17 of the Act) and determination of the fineness of melt material and melt products submitted by private customers (Art. 32 of the Act). Melting on behalf of third parties is only permitted with the special authorisation of the Federal Department of Finance.

3 In particular cases, the Central Office may entrust the Assay Office with the performance of tests and analyses with regard to violations of the law.

4 If the Assay Office becomes aware of an offence or violation of its own accord, it must draw up the provisional findings required and then submit the file to the Central Office. The latter shall decide on any further measures to be taken.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.