Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

813.11 Ordinanza del 5 giugno 2015 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Ordinanza sui prodotti chimici, OPChim)

813.11 Ordinance of 5 June 2015 on Protection against Dangerous Substances and Preparations (Chemicals Ordinance, ChemO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 88 Collaborazione tra autorità esecutive cantonali e federali

1 L’organo di notifica ordina alle autorità esecutive cantonali, di propria iniziativa o su richiesta di un servizio di valutazione, di controllare determinate sostanze, preparati o oggetti, in particolare anche secondo l’articolo 81 capoverso 1.

2 Le autorità esecutive cantonali rilevano campioni su richiesta dell’organo di notifica.

3 Se i controlli danno adito a contestazioni di rilievo, l’autorità preposta al controllo ne informa l’organo di notifica e le autorità competenti per le decisioni secondo l’articolo 90a.146

4 Se vi è il fondato sospetto che una classificazione sia scorretta, ne informa l’organo di notifica.

146 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 mar. 2022, in vigore dal 1° mag. 2022 (RU 2022 220).

Art. 88 Cooperation between the cantonal and federal enforcement authorities

1 The Notification Authority, on its own initiative or at the request of an assessment authority, shall instruct the cantonal enforcement authorities to inspect certain substances, preparations or objects, especially in accordance with Article 81 paragraph 1.

2 The cantonal enforcement authorities shall collect samples at the request of the Notification Authority.

3 If the inspections identify serious concerns, the authority that performed the inspections shall inform the Notification Authority and the authorities responsible for orders in accordance with Article 90a.144

4 If there are grounds for suspecting incorrect classification, the authority that performed the inspections shall inform the Notification Authority.

144 Amended by No I of the O of 11 March 2022, in force since 1 May 2022 (AS 2022 220).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.