Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

813.1 Legge federale del 15 dicembre 2000 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Legge sui prodotti chimici, LPChim)

813.1 Federal Act of 15 December 2000 on Protection against Dangerous Substances and Preparations (Chemicals Act, ChemA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 49 Delitti

1 È punito con la detenzione o la multa fino a 200 000 franchi il fabbricante che intenzionalmente:

a.
immette sul mercato sostanze o preparati per determinati impieghi di cui sa o deve sapere che mettono direttamente in pericolo la vita e la salute (art. 5 cpv. 1);
b.
non classifica, imballa o caratterizza correttamente sostanze o preparati (art. 5 cpv. 1), oppure non redige alcuna scheda tecnica di sicurezza oppure vi iscrive dati falsi o incompleti (art. 7);
c.
immette sul mercato sostanze o preparati:
1.
senza notificarli (art. 6 e 13 cpv. 1),
2.
prima che la notifica sia accettata o prima del termine fissato (art. 9 cpv. 2),
3.
senza disporre dell’omologazione (art. 6 e 13 cpv. 1);
d.
occulta al servizio competente indicazioni concernenti sostanze o preparati o fornisce indicazioni errate (art. 9 cpv. 3, 10 cpv. 4, 11 cpv. 2, 15 cpv. 2, 16 cpv. 1, 17, 30 cpv. 3 e 42 cpv. 2);
e.
viola prescrizioni relative a sostanze (art. 19 cpv. 2 lett. a–c, e, g);
f.
contravviene a misure ordinate in applicazione della clausola di salvaguardia (art. 41).

2 Qualora da delitti di cui al capoverso 1 risulti un grave pericolo per gli esseri umani la pena è la detenzione fino a cinque anni o la multa fino a 500 000 franchi.

3 È punito con la detenzione o con la multa chiunque intenzionalmente:

a.
immette sul mercato sostanze o preparati pericolosi senza informare conformemente alle prescrizioni l’acquirente in merito alle loro proprietà o alle misure preventive e di protezione oppure senza fornirgli una scheda tecnica di sicurezza (art. 7);
b.
viola l’obbligo di diligenza nell’utilizzare sostanze o preparati pericolosi mettendo consapevolmente in pericolo la vita o la salute di altre persone (art. 8, 21, 23 e 25 cpv. 1);
c.
viola l’obbligo di domanda cautelativa (art. 12);
d.
viola prescrizioni relative a sostanze (art. 19 cpv. 2 lett. a e c);
e.
contravviene a prescrizioni concernenti l’esportazione (art. 19 cpv. 2 lett. d);
f.
utilizza senza autorizzazione sostanze o preparati pericolosi (art. 24 cpv. 1);
g.
consegna a persone non autorizzate sostanze o preparati pericolosi (art. 19 cpv. 2 lett. a e art. 24 cpv. 1);
h.
viola l’obbligo del segreto (art. 30 cpv. 4, 43 e 44);
i.
contravviene a misure ordinate in applicazione della clausola di salvaguardia (art. 41).

4 Qualora da un delitto di cui al capoverso 3 risulti un grave pericolo per esseri umani la pena è la detenzione fino a cinque anni o la multa fino a 100 000 franchi.

5 Se il colpevole ha agito per negligenza la pena è la detenzione fino ad un anno o la multa fino a 100 000 franchi per i delitti di cui al capoverso 1, oppure la detenzione fino a sei mesi o la multa per i delitti di cui al capoverso 3.

Art. 49 Misdemeanours

1 A penalty of imprisonment or a fine of up to 200,000 Swiss francs shall be imposed on manufacturers who wilfully:

a.
place substances or preparations on the market for a use that poses an immediate threat to life or health, if they are aware or should be aware of this fact (Art. 5 para. 1);
b.
fail to correctly classify, package or label substances or preparations (Art. 5 para. 1), fail to produce a safety data sheet, or include inaccurate or incomplete information in such a sheet (Art. 7);
c.
place substances or preparations on the market:
1.
without having notified them (Art. 6 and Art. 13 para. 1),
2.
before the notification has been accepted or the specified period has elapsed (Art. 9 para. 2),
3.
without authorisation having been granted (Art. 6 and Art. 13 para. 1);
d.
withhold information on substances or preparations from, or give false information to, the authorities responsible (Art. 9 para. 3, Art. 10 para. 4, Art. 11 para. 2, Art. 15 para. 2, Art. 16 para. 1, Art. 17, Art. 30 para. 3 and Art. 42 para. 2);
e.
infringe regulations concerning substances (Art. 19 para. 2 let. a–c, e and g);
f.
contravene measures ordered pursuant to the safeguard clause (Art. 41).

2 The penalty shall be imprisonment of up to five years or a fine of up to 500,000 Swiss francs if human life is severely endangered as a result of the offences specified in paragraph 1.

3 A penalty of imprisonment or a fine shall be imposed on anyone who wilfully:

a.
places dangerous substances or preparations on the market without duly informing the purchaser about the properties thereof or the appropriate precautions and protective measures, or without supplying the purchaser with a safety data sheet (Art. 7);
b.
breaches the duty of care in the handling of dangerous substances and thereby knowingly endangers human life or health (Art. 8, Art. 21, Art. 23 and Art. 25 para. 1);
c.
contravenes the obligation to request information in advance (Art. 12);
d.
infringes regulations concerning substances (Art. 19 para. 2 let. a and c);
e.
infringes regulations concerning exports (Art. 19 para. 2 let. d);
f.
handles substances or preparations without due authorisation (Art. 24 para. 1);
g.
supplies dangerous substances or preparations to unauthorised parties (Art. 19 para. 2 let. a and Art. 24 para. 1);
h.
breaches the duty of secrecy (Art. 30 para. 4, Art. 43 and Art. 44);
i.
contravenes measures ordered pursuant to the safeguard clause (Art. 41).

4 The penalty shall be imprisonment of up to five years or a fine of up to 100,000 Swiss francs if human life is severely endangered as a result of the offences specified in paragraph 3.

5 In cases of negligence, the penalty shall be imprisonment of up to one year or a fine of up to 100,000 Swiss francs for offences specified in Paragraph 1 and imprisonment of up to six months or a fine for offences specified in Paragraph 3.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.