Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Internal Law 5 National defence 51 Military defence

514.51 Legge federale del 13 dicembre 1996 sul materiale bellico (LMB)

Inverser les langues

514.51 Federal Act of 13 December 1996 on War Material (War Material Act, WMA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Scopo
Art. 1 Purpose
Art. 2 Principio
Art. 2 Principles
Art. 3 Rapporto con altre leggi
Art. 3 Relation to other legislation
Art. 4 Applicazione alle aziende d’armamento della Confederazione
Art. 4 Application to federal armaments companies
Art. 5 Definizione di materiale bellico
Art. 5 Definition of war materiel
Art. 6 Altre definizioni
Art. 6 Other definitions
Art. 7 Armi atomiche, biologiche e chimiche
Art. 7 Nuclear, biological and chemical weapons
Art. 8 Mine antiuomo
Art. 8
Art. 8a Munizioni a grappolo
Art. 8a Cluster munition
Art. 8b Divieto del finanziamento diretto
Art. 8b Prohibition of direct financing
Art. 8c Divieto del finanziamento indiretto
Art. 8c Prohibition of indirect financing
Art. 9 Oggetto
Art. 9 Subject matter
Art. 10 Condizioni
Art. 10 Requirements
Art. 11 Validità
Art. 11 Scope
Art. 12
Art. 12
Art. 13e
Art. 13
Art. 15 Oggetto
Art. 15 Subject Matter
Art. 16 Validità
Art. 16 Scope
Art. 16a Oggetto
Art. 16a Subject matter
Art. 16b Validità
Art. 16b Applicability
Art. 17 Oggetto
Art. 17 Subject matter
Art. 18 Dichiarazioni di non riesportazione; deroghe
Art. 18 Non-re-export declarations; Exemptions
Art. 19 Validità
Art. 19 Scope
Art. 20 Oggetto
Art. 20 Subject matter
Art. 21 Condizioni
Art. 21 Requirements
Art. 22 Fabbricazione, attività di mediazione, esportazione e transito
Art. 22 Manufacture, brokerage, export and transit
Art. 22a Criteri per l’autorizzazione di affari con l’estero
Art. 22a Licensing criteria for the export trade
Art. 23 Esportazione di pezzi di ricambio
Art. 23 Supply of replacement parts
Art. 24 Importazione
Art. 24 Import
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Controlli
Art. 26 Controls
Art. 27 Obbligo d’informazione
Art. 27 Obligation to provide information
Art. 28 Attribuzioni degli organi di controllo
Art. 28 Powers of the control authorities
Art. 29 Responsabilità e procedura
Art. 29 Jurisdiction and procedure
Art. 30 Ufficio centrale
Art. 30 Central office
Art. 31 Emolumenti
Art. 31 Fees
Art. 32 Informazione del Parlamento
Art. 32 Reporting to Parliament
Art. 33 Inosservanza degli obblighi dell’autorizzazione e della dichiarazione
Art. 33 Offences against licensing and reporting obligations
Art. 34 Inosservanza del divieto di armi atomiche, biologiche e chimiche
Art. 34 Offences against the prohibition of nuclear, biological and chemical weapons
Art. 35 Inosservanza del divieto di mine antiuomo
Art. 35 Offences against the prohibition of anti-personnel mines
Art. 35a Inosservanza del divieto di munizioni a grappolo
Art. 35a Offence against the prohibition of cluster munition
Art. 35b Inosservanza del divieto di finanziamento
Art. 35b Offences against the prohibition of financing
Art. 36 Contravvenzioni
Art. 36 Contraventions
Art. 37 Infrazioni commesse nell’ambito della conduzione aziendale
Art. 37 Offences in commercial enterprises
Art. 38 Confisca di materiale bellico
Art. 38 Confiscation of war materiel
Art. 39 Confisca di valori patrimoniali
Art. 39 Confiscation of assets
Art. 40 Giurisdizione, obbligo di denuncia
Art. 40 Jurisdiction and duty to report
Art. 41 Assistenza amministrativa in Svizzera
Art. 41 Administrative assistance in Switzerland
Art. 42 Assistenza amministrativa tra autorità svizzere ed estere
Art. 42 Administrative assistance between Swiss and foreign authorities
Art. 43 Esecuzione
Art. 43 Implementation
Art. 44 Diritto previgente: abrogazione
Art. 44 Repeal of current law
Art. 45 Modifica di altri atti legislativi
Art. 45 Amendment of current legislation
Art. 46 Disposizioni transitorie
Art. 46 Transitional provisions
Art. 47 Referendum ed entrata in vigore
Art. 47 Referendum and commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.