Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Internal Law 3 Criminal law - Administration of criminal justice - Execution of sentences 35 Mutual legal assistance, extradition

351.1 Legge federale del 20 marzo 1981 sull'assistenza internazionale in materia penale (Assistenza in materia penale, AIMP)

351.1 Federal Act of 20 March 1981 on International Mutual Assistance in Criminal Matters (Mutual Assistance Act, IMAC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 74a Consegna a scopo di confisca o di restituzione

1 Gli oggetti o i beni sequestrati a scopo conservativo possono essere consegnati su richiesta all’autorità estera competente a scopo di confisca o di restituzione agli aventi diritto dopo la chiusura della procedura d’assistenza giudiziaria (art. 80d).

2 Gli oggetti o i beni giusta il capoverso 1 comprendono:

a.
oggetti con i quali è stato commesso un reato;
b.
il prodotto o il ricavo di un reato, il valore di rimpiazzo e l’indebito profitto;
c.
i doni o altre liberalità che sono serviti o erano destinati a determinare o a ricompensare l’autore di un reato e il valore di rimpiazzo.

3 La consegna può avvenire in ogni stadio del procedimento estero, di regola su decisione passata in giudicato ed esecutiva dello Stato richiedente.

4 Gli oggetti o i beni possono tuttavia essere trattenuti in Svizzera se:

a.
il danneggiato cui devono essere restituiti dimora abitualmente in Svizzera;
b.
un’autorità fa valere diritti su di essi;
c.
una persona estranea al reato, le cui pretese non sono garantite dallo Stato richiedente, rende verosimile di aver acquisito in buona fede diritti su tali oggetti o beni in Svizzera o, in quanto dimorante abitualmente in Svizzera, all’estero;
d.
gli oggetti o i beni sono necessari per un procedimento penale pendente in Svizzera o sono suscettibili di essere confiscati in Svizzera.

5 Se un avente diritto fa valere pretese su oggetti o beni giusta il capoverso 4, la loro consegna allo Stato richiedente viene rimandata fino a quando la situazione giuridica sia chiarita. Gli oggetti o i beni litigiosi possono essere consegnati all’avente diritto solo se:

a.
lo Stato richiedente vi acconsente;
b.
nel caso del capoverso 4 lettera b, l’autorità dà il suo consenso, o
c.
la fondatezza della pretesa è stata riconosciuta da un’autorità giudiziaria svizzera.

6 I diritti di pegno fiscali sono retti dall’articolo 60.

7 Non vengono consegnati gli oggetti e i beni di cui al capoverso 1 che spettano alla Svizzera in esecuzione di un accordo di ripartizione in applicazione della legge federale del 19 marzo 2004117 sulla ripartizione dei valori patrimoniali confiscati.118

116 Introdotto dal n. I della LF del 4 ott. 1996, in vigore dal 1° feb. 1997 (RU 1997 114; FF 1995 III 1).

117 RS 312.4

118 Introdotto dall’all. n. 2 della LF del 19 mar. 2004 sulla ripartizione dei valori patrimoniali confiscati, in vigore dal 1° ago. 2004 (RU 2004 3503; FF 2002 389).

Art. 74a Handing over of objects or assets for the purpose of forfeiture or return

1 On request, objects or assets subject to a precautionary seizure may be handed over to the competent foreign authority after conclusion of the mutual assistance proceedings (Art. 80d) for the purpose of forfeiture or return to the person entitled.

2 The objects or assets referred to in paragraph 1 include:

a.
instruments which were used to commit the offence;
b.
products of or profits from the offence, their replacement value and any unlawful advantage;
c.
gifts and other contributions which served to instigate the offence or recompense the offender, as well as their replacement value.

3 The handing over may take place at any stage of the foreign proceedings, normally based on a final and executable decision from the requesting State.

4 However, the objects or assets may be retained in Switzerland if:

a.
the victim is habitually resident in Switzerland and they have to be returned to him;
b.
an authority asserts rights over them;
c.
a person not involved in the offence and whose claims are not guaranteed by the requesting State shows probable cause that he has acquired rights over these objects and assets in good faith in Switzerland, or if he is habitually resident in Switzerland, in a foreign country; or
d.
the objects or assets are necessary for pending criminal proceedings in Switzerland or appear, because of their nature, to be subject to forfeiture in Switzerland.

5 Whenever a person claims to have rights over the objects or assets under paragraph 4, its handing over to the requesting State shall be postponed until the legal situation is clear. The objects or assets claimed may be handed over to the person entitled if:

a.
the requesting State agrees;
b.
in the case of paragraph 4 letter b, the authority gives its consent; or
c.
the claim has been recognised by a Swiss court.

6 Article 60 applies to fiscal liens.

Objects and assets to which Switzerland is entitled according to an asset sharing agreement based on the Federal Act of 19 March 2004118 on the Division of Forfeited Assets shall not be handed over in accordance with paragraph 1.119

117 Inserted by No I of the FA of 4 Oct. 1996, in force since 1 Feb. 1997 (AS 1997 114; BBl 1995 III 1).

118 SR 312.4

119 Inserted by Annex No 2 of the FA of 19 March 2004 on the Division of Forfeited Assets, in force since 1 August 2004 (AS 2004 3503; BBl 2002 441).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.