Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Internal Law 3 Criminal law - Administration of criminal justice - Execution of sentences 35 Mutual legal assistance, extradition

351.1 Legge federale del 20 marzo 1981 sull'assistenza internazionale in materia penale (Assistenza in materia penale, AIMP)

351.1 Federal Act of 20 March 1981 on International Mutual Assistance in Criminal Matters (Mutual Assistance Act, IMAC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 63 Principio

1 L’assistenza a tenore della terza parte della presente legge comprende informazioni, atti processuali e altri atti ufficiali ammessi dal diritto svizzero, in quanto sembrino necessari all’estero per un procedimento in materia penale o servano a reperire il corpo del reato.103

2 Entrano in linea di conto come provvedimenti d’assistenza segnatamente:

a.
la notificazione di documenti;
b.
l’assunzione di prove, in particolare la perquisizione di persone e locali, il sequestro, l’ordine di consegna, le perizie, l’audizione e il confronto di persone;
c.
la consegna di inserti e documenti;
d.
la consegna di oggetti o beni da confiscare o da restituire agli aventi diritto.104

3 Sono procedimenti in materia penale segnatamente:

a.
il perseguimento di reati secondo l’articolo 1 capoverso 3;
b.
i provvedimenti amministrativi contro l’autore di un reato;
c.
l’esecuzione di sentenze penali e la grazia;
d.
la riparazione per il carcere ingiustificatamente sofferto.105

4 L’assistenza può essere concessa anche alla Corte europea dei diritti dell’uomo e alla Commissione europea dei diritti dell’uomo per procedimenti concernenti la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali in materia penale.

5 L’assistenza volta a scagionare la persona perseguita è ammissibile anche se vi sono motivi d’irricevibilità secondo gli articoli 3 a 5.

103 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 4 ott. 1996, in vigore dal 1° feb. 1997 (RU 1997 114; FF 1995 III 1).

104 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 4 ott. 1996, in vigore dal 1° feb. 1997 (RU 1997 114; FF 1995 III 1).

105 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 4 ott. 1996, in vigore dal 1° feb. 1997 (RU 1997 114; FF 1995 III 1).

Art. 63 Principle

1 Mutual assistance within the meaning of Part Three of this Act shall comprise the transmission of information, as well as procedural acts and other official acts permitted under Swiss law provided these acts appear to be necessary for proceedings carried out abroad in criminal matters or serve to retrieve the proceeds of the offence.104

2 Mutual assistance measures shall include in particular:

a.
the service of documents;
b.
obtaining evidence, and in particular searching persons and rooms, seizure, orders to produce, expert opinions, conducting hearings and confrontations of persons;
c.
production of documents and papers;
d.
handing over of objects or assets with a view to forfeiture or for restitution to the entitled person.105

3 The following shall, in particular, be considered proceedings carried out in criminal matters:

a.
prosecution of criminal offences as provided for in Article 1 paragraph 3;
b.
administrative measures against an offender;
c.
execution of criminal judgments and pardons;
d.
compensation for unjustified detention.106

4 Assistance may also be granted to the European Court of Human Rights and to the European Commission on Human Rights in proceedings regarding the safeguarding of human rights and fundamental freedoms.

5 Assistance which will exonerate a defendant is permitted even if the request is inadmissible under Articles 3–5.

104 Amended by No I of the FA of 4 Oct. 1996, in force since 1 Feb. 1997 (AS 1997 114; BBl 1995 III 1).

105 Amended by No I of the FA of 4 Oct. 1996, in force since 1 Feb. 1997 (AS 1997 114; BBl 1995 III 1).

106 Amended by No I of the FA of 4 Oct. 1996, in force since 1 Feb. 1997 (AS 1997 114; BBl 1995 III 1).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.