Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 27 Procedura civile
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 27 Civil procedure

272 Codice di diritto processuale civile svizzero del 19 dicembre 2008 (Codice di procedura civile, CPC)

272 Swiss Civil Procedure Code of 19 December 2008 (Civil Procedure Code, CPC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 38 Incidenti di veicoli a motore e di cicli

1 Per le azioni in materia di incidenti di veicoli a motore e di cicli è competente il giudice del domicilio o della sede del convenuto o il giudice del luogo dell’incidente.

2 Se l’azione è diretta contro l’Ufficio nazionale di assicurazione (art. 74 della LF del 19 dic. 195822 sulla circolazione stradale, LCStr) o contro il Fondo nazionale di garanzia (art. 76 LCStr), oltre al giudice di cui al capoverso 1 è competente anche il giudice del luogo di una delle loro succursali.

Art. 38 Motor vehicle and bicycle accidents

1 The court at the domicile or registered office of the defendant or at the place of the accident has jurisdiction to decide actions resulting from motor vehicle and bicycle accidents.

2 Actions against the Swiss National Bureau of Insurance (Art. 74 of the Road Traffic Act of 19 December 195822; RTA) or against the Swiss National Guarantee Fund (Art. 76 RTA) may also be brought before the court at the place of any branch of such institutions.

Art. 38a23 Nuclear damage

1 In the case of actions arising from nuclear incidents, the court in the canton where the incident took place has mandatory jurisdiction.

2 If there is any uncertainty as to which canton this is, the court in the canton where the nuclear installation of the liable proprietor is located has mandatory jurisdiction.

3 If two or more courts have jurisdiction in accordance with these rules, the court in the canton that is most closely linked to the incident and which is most seriously affected by it has mandatory jurisdiction.

22 SR 741.01

23 Inserted by Annex 2 No 1, in force since 1 Jan. 2022 (AS 2010 1739; BBl 2006 7221; AS 2022 43; BBl 2007 5397).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.