Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

232.14 Legge federale del 25 giugno 1954 sui brevetti d'invenzione (Legge sui brevetti, LBI)

232.14 Federal Act of 25 June 1954 on Patents for Inventions (Patents Act, PatA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13

1 Chi è parte in una procedura amministrativa secondo la presente legge e non ha né domicilio né sede in Svizzera deve designare un recapito in Svizzera, tranne nel caso in cui il diritto internazionale o le autorità estere competenti autorizzino l’autorità a notificare documenti direttamente nello Stato in questione.38 Un recapito in Svizzera non è necessario per:39

a.
la presentazione di una domanda di brevetto allo scopo di far riconoscere una data di deposito;
b.
il pagamento di emolumenti, la presentazione di traduzioni nonché la presentazione e il trattamento di rivendicazioni dopo il rilascio del brevetto, a condizione che tali rivendicazioni non diano adito a contestazioni.40

1bis L’IPI è autorizzato a dichiarare alle autorità estere competenti che, in materia di proprietà intellettuale, in Svizzera è ammessa la notificazione diretta, sempre che alla Svizzera sia concessa la reciprocità.41

2 Sono riservate le disposizioni concernenti l’esercizio professionale del patrocinio.

37 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 17 dic. 1976, in vigore dal 1° gen. 1978 (RU 1977 1997; FF 1976 II 1).

38 Nuovo testo giusta l’all. n. 4 del DF del 28 set. 2018 concernente l’approvazione e l’attuazione della Conv. n. 94 del Consiglio d’Europa sulla notificazione all’estero dei documenti in materia amministrativa, in vigore dal 1° apr. 2019 (RU 2019 975; FF 2017 5061).

39 Nuovo testo giusta l’all. n. 3 della LF del 20 mar. 2009 sui consulenti in brevetti, in vigore dal 1° lug. 2011 (RU 2011 2259; FF 2008 305).

40 Nuovo testo giusta l’art. 2 del DF del 22 giu. 2007, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2677; FF 2006 1).

41 Introdotto dall’all. n. 4 del DF del 28 set. 2018 concernente l’approvazione e l’attuazione della Conv. n. 94 del Consiglio d’Europa sulla notificazione all’estero dei documenti in materia amministrativa, in vigore dal 1° apr. 2019 (RU 2019 975; FF 2017 5061).

Art. 13

1 Any person who is involved in administrative proceedings provided for in this Act and does not have a residence or principal place of business in Switzerland must designate an address for service in Switzerland unless international law or the competent foreign body permits the authority to serve documents directly in the state concerned.40. An address for service in Switzerland is not required for:41

a.
filing a patent application for the purpose of being accorded a filing date;
b.
paying fees, filing translations and filing and handling requests after the grant of the patent, in so far as the requests do not give rise to any objections.42

1bis The IPI is entitled to declare to the competent foreign body that direct service is permitted in Switzerland in intellectual property matters provided Switzerland is granted reciprocal rights.43

2 The provisions concerning the practice of the profession of attorney remain reserved.

39 Amended by No I of the FA of 17 Dec. 1976, in force since 1 Sept. 1978 (AS 1977 1997; BBl 1976 II 1).

40 Amended by Annex No 4 of the FD of 28 Sept. 2018 on the Approval and Implementation of European Convention No 94 on the Service Abroad of Documents relating to Administrative Matters, in force since 1 April 2019 (AS 2019 975; BBl 2017 5947).

41 Amended by Annex No 3 of the Patent Attorney Act of 20 March 2009, in force since 1 July 2011 (AS 2011 2259; BBl 2008 407).

42 Amended by Art. 2 of the FD of 22 June 2007, in force since 1 July 2008 (AS 2008 2677; BBl 2006 1).

43 Inserted by Annex No 4 of the FD of 28 Sept. 2018 on the Approval and Implementation of European Convention No 94 on the Service Abroad of Documents relating to Administrative Matters, in force since 1 April 2019 (AS 2019 975; BBl 2017 5947).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.