Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

232.121 Ordinanza dell' 8 marzo 2002 sulla protezione del design (Ordinanza sul design, ODes)

Inverser les langues

232.121 Ordinance of 8 March 2002 on the Protection of Designs (Designs Ordinance, DesO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Competenza
Art. 1 Responsibility
Art. 2 Termini
Art. 2 Time limits
Art. 3 Lingue
Art. 3 Language
Art. 4 Pluralità di depositanti o titolari di un design
Art. 4 Several applicants or owners of a design
Art. 5 Procura
Art. 5 Power of attorney
Art. 6 Firma
Art. 6 Signature
Art. 6a Prove
Art. 6a Proof
Art. 7 Comunicazione elettronica
Art. 7 Electronic communication
Art. 8 Deposito
Art. 8 Filing
Art. 9 Domanda di registrazione
Art. 9 Application for registration
Art. 10 Esigenze relative alle raffigurazioni del design e al peso e dimensioni di un deposito cumulativo
Art. 10 Requirements for representations of the design and dimensions of a multiple application
Art. 11 Dichiarazione di priorità e attestato di priorità
Art. 11 Declaration of priority and priority document
Art. 12 Estinzione del diritto di priorità
Art. 12 Lapse of right to priority
Art. 13 Attestato di priorità per primi depositi svizzeri
Art. 13 Priority document for Swiss first filings
Art. 14 Data di presentazione degli invii postali
Art. 14 Submission date for postal items
Art. 15 Esame formale
Art. 15 Formality examination
Art. 16 Esame materiale
Art. 16 Substantive examination
Art. 17 di registrazione
Art. 17 Registration fee
Art. 18 Registrazione e pubblicazione
Art. 18 Registration and publication
Art. 19 Pubblicazione dopo il differimento
Art. 19 Publication after deferment
Art. 20 Comunicazione concernente la scadenza del periodo di protezione
Art. 20 Notification of expiry of the period of protection
Art. 21 Procedura
Art. 21 Procedure
Art. 21a Restituzione della tassa per il rinnovo della protezione
Art. 21a Reimbursement of the renewal fee
Art. 22 Contenuto
Art. 22 Content
Art. 23 Consultazione degli atti
Art. 23 Inspection of the files
Art. 24 Conservazione degli atti
Art. 24 Retention of files
Art. 25 Contenuto del registro
Art. 25 Register content
Art. 26 Consultazione del registro ed estratti
Art. 26 Inspection and extracts from the Register
Art. 27 Trasferimento
Art. 27 Transfer
Art. 28 Licenza
Art. 28 Licence
Art. 29 Altre modifiche nel registro
Art. 29 Other Register amendments
Art. 30 Cancellazione di diritti di terzi
Art. 30 Cancellation of third party rights
Art. 31 Rettifiche
Art. 31 Rectifications
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Oggetto delle pubblicazioni
Art. 35 Subject matter of publications
Art. 36 Organo di pubblicazione
Art. 36 Organ of publication
Art. 37 Campo d’applicazione
Art. 37 Scope
Art. 38 Domanda d’intervento
Art. 38 Application for assistance
Art. 39 Trattenuta degli oggetti
Art. 39 Withholding of items
Art. 39a Campioni
Art. 39a Samples
Art. 39b Tutela dei segreti di fabbricazione e di affari
Art. 39b Safeguarding of manufacturing and trade secrets
Art. 39c Conservazione dei mezzi di prova in caso di distruzione degli oggetti
Art. 39c Safekeeping of evidence in the event of destruction of items
Art. 40 Tasse
Art. 40 Fees
Art. 41 Diritto previgente: abrogazione
Art. 41 Repeal of current law
Art. 42 Modifica del diritto vigente
Art. 42 Amendment of current law
Art. 43 Disposizione transitoria sui termini in corso
Art. 43 Transitional provisions for time limits currently in force
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Entrata in vigore
Art. 44 Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.