Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

232.111 Ordinanza del 23 dicembre 1992 sulla protezione dei marchi e delle indicazioni di provenienza (OPM)

Inverser les langues

232.111 Ordinance of 23 December 1992 on the Protection of Trade Marks and Indications of Source (TmPO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Competenza
Art. 1 Responsibility
Art. 2 Calcolo dei termini
Art. 2 Calculation of time limits
Art. 3 Lingua
Art. 3 Language
Art. 4 Pluralità di depositanti o titolari di marchio
Art. 4 Several applicants or proprietors of a trade mark
Art. 4a Sostituzione di parte
Art. 4a Substitution of a party
Art. 5 Procura
Art. 5 Power of attorney
Art. 6 Firma
Art. 6 Signature
Art. 6a Prove
Art. 6a Proof
Art. 7 Tasse
Art. 7 Fees
Art. 7a Comunicazione elettronica
Art. 7a Electronic communication
Art. 8 Deposito
Art. 8 Filing
Art. 8a Trasformazione di una registrazione internazionale in domanda di registrazione
Art. 8a Conversion of an international registration into an application for registration
Art. 9 Domanda di registrazione
Art. 9 Application for registration
Art. 10 Riproduzione del marchio
Art. 10 Representation of the trade mark
Art. 11 Lista dei prodotti e servizi
Art. 11 List of goods and services
Art. 12 Priorità in virtù della Convenzione di Parigi
Art. 12 Priority within the meaning of the Paris Convention
Art. 13 Priorità risultante da un’esposizione
Art. 13 Exhibition priority
Art. 14 Disposizioni comuni alla dichiarazione di priorità e al documento di priorità
Art. 14 General provisions on the declaration of priority and priority document
Art. 14a Data di presentazione degli invii postali
Art. 14a Submission date for postal items
Art. 15 Esame preliminare
Art. 15 Examination on filing
Art. 16 Esame formale
Art. 16 Formal examination
Art. 17 Esame materiale
Art. 17 Substantive examination
Art. 17a Proseguimento della procedura in caso d’inosservanza dei termini
Art. 17a Further processing for missed time limits
Art. 18 Tassa di deposito e soprattassa per ogni classe supplementare
Art. 18 Filing fee and class surcharge
Art. 18a Procedura d’esame accelerata
Art. 18a Accelerated examination
Art. 19 Registrazione e pubblicazione
Art. 19 Registration and publication
Art. 20 Forma e contenuto dell’opposizione
Art. 20 Form and content of the opposition
Art. 21 Recapito in Svizzera
Art. 21 Address for service in Switzerland
Art. 22 Scambio di allegati
Art. 22 Exchange of written submissions
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Restituzione della tassa di opposizione
Art. 24 Reimbursement of the opposition fee
Art. 24a Forma e contenuto della domanda
Art. 24a Form and content of the request
Art. 24b Recapito in Svizzera
Art. 24b Address for service in Switzerland
Art. 24c Scambio di allegati
Art. 24c Exchange of written submissions
Art. 24d Diverse domande, sospensione della procedura
Art. 24d Multiple requests and suspension of proceedings
Art. 24e Restituzione della tassa di cancellazione
Art. 24e Reimbursement of the cancellation fee
Art. 25 Comunicazione della scadenza della registrazione
Art. 25 Notification of expiry of the term of validity
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Restituzione della tassa di proroga
Art. 27 Reimbursement of the renewal fee
Art. 28 Trasferimento
Art. 28 Assignment
Art. 29 Licenza
Art. 29 Licensing
Art. 30 Altre modificazioni della registrazione
Art. 30 Other amendments to the trade mark registration
Art. 31 Cancellazione di diritti di terzi
Art. 31 Cancellation of third party rights
Art. 32 Rettifiche
Art. 32 Rectifications
Art. 33e
Art. 33
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Contenuto
Art. 36 Content
Art. 37 Consultazione degli atti
Art. 37 Inspection of the files
Art. 38 Informazioni su domande di registrazione
Art. 38 Information on applications for registration
Art. 39 Conservazione degli atti
Art. 39 Retention of files
Art. 40 Contenuto del registro
Art. 40 Register content
Art. 40a
Art. 40a
Art. 41 Consultazione del registro; estratti
Art. 41 Inspection and extracts from the Register
Art. 41a Documento di priorità relativo alla prima registrazione in Svizzera
Art. 41a Priority document for Swiss first filings
Art. 42 Oggetto della pubblicazione
Art. 42 Subject matter of the publication
Art. 43 Organo di pubblicazione
Art. 43 Organ of publication
Art. 44
Art. 44
Art. 45e
Art. 4546
Art. 47 Deposito della domanda
Art. 47 Filing the application
Art. 48 Esame da parte dell’IPI
Art. 48 Examination by the IPI
Art. 49 Fascicolo
Art. 49 Dossier
Art. 50 Procedura d’opposizione
Art. 50 Opposition proceedings
Art. 50a Procedura di cancellazione di una registrazione internazionale per mancato uso
Art. 50a Procedure for cancellation of an international registration on the grounds of non-use
Art. 51 Sospensione della decisione
Art. 51 Suspension of the decision
Art. 52 Rifiuto di protezione e invalidazione
Art. 52 Refusal of protection and invalidation
Art. 52a Oggetto e campo d’applicazione
Art. 52a Subject matter and scope
Art. 52b Definizioni
Art. 52b Definitions
Art. 52c Uso delle indicazioni facenti riferimento a una regione o a un luogo
Art. 52c Use of references to a region or place
Art. 52d Divieto di abuso
Art. 52d Prohibition of misuse
Art. 52e Costi di produzione determinanti
Art. 52e Relevant manufacturing costs
Art. 52f Costi di ricerca e sviluppo
Art. 52f Research and development costs
Art. 52g Presa in considerazione dei costi di ricerca e sviluppo
Art. 52g Allocation of research and development costs
Art. 52h Costi delle materie
Art. 52h Material costs
Art. 52i Attribuzione dei costi delle materie
Art. 52i Allocation of material costs
Art. 52j Attribuzione dei costi delle materie ausiliarie
Art. 52j Allocation of costs for auxiliary materials
Art. 52k Materie non disponibili in quantità sufficiente in Svizzera
Art. 52k Materials unavailable in sufficient quantities in Switzerland
Art. 52l Costi di fabbricazione
Art. 52l Production costs
Art. 52m Attribuzione dei costi di fabbricazione
Art. 52m Allocation of the production costs
Art. 52n Calcolo dei costi di produzione sostenuti all’estero
Art. 52n Calculation of manufacturing costs incurred abroad
Art. 52o
Art. 52o
Art. 52p Deposito della domanda
Art. 52p Filing the application
Art. 52q Esame della domanda
Art. 52q Examination of the application
Art. 52r
Art. 52r
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Campo d’applicazione
Art. 54 Scope
Art. 55 Domanda d’intervento
Art. 55 Application for assistance
Art. 56 Ritenzione
Art. 56 Withholding of goods
Art. 56a Campioni
Art. 56a Specimens or samples
Art. 56b Tutela dei segreti di fabbricazione e di affari
Art. 56b Safeguarding of manufacturing and trade secrets
Art. 56c Conservazione dei mezzi di prova in caso di distruzione della merce
Art. 56c Safekeeping of evidence in the event of destruction of goods
Art. 57 Tasse
Art. 57 Fees
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Termini
Art. 59 Time limits
Art. 60 Priorità d’uso
Art. 60 Priority of use
Art. 60a Disposizione transitoria della modifica del 2 settembre 2015
Art. 60a Transitional Provision to the Amendment of 2 September 2015
Art. 60b Disposizione transitoria della modifica del 18 agosto 2021
Art. 60b Transitional Provision to the Amendment of 18 August 2021
Art. 61
Art. 61
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.