Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

232.11 Legge federale del 28 agosto 1992 sulla protezione dei marchi e delle indicazioni di provenienza (Legge sulla protezione dei marchi, LPM)

Inverser les langues

232.11 Federal Act of 28 August 1992 on the Protection of Trade Marks and Indications of Source (Trade Mark Protection Act, TmPA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Definizione
Art. 1 Definition
Art. 2 Motivi assoluti d’esclusione
Art. 2 Absolute grounds for refusal
Art. 3 Motivi relativi d’esclusione
Art. 3 Relative grounds for refusal
Art. 4 Registrazione a favore di un utente autorizzato
Art. 4 Registration in favour of the authorised user
Art. 5 Insorgenza del diritto al marchio
Art. 5 Establishment of a trade mark right
Art. 6 Priorità derivante dal deposito
Art. 6 Right of Priority
Art. 7 Priorità in virtù della Convenzione di Parigi
Art. 7 Priority under the Paris Convention
Art. 8 Priorità risultante da un’esposizione
Art. 8 Exhibition priority
Art. 9 Dichiarazione di priorità
Art. 9 Declaration of priority
Art. 10 Durata di validità e proroga della registrazione
Art. 10 Term of validity and renewal of registration
Art. 11 Uso del marchio
Art. 11 Use of the trade mark
Art. 12 Conseguenze del mancato uso
Art. 12 Consequences of non-use
Art. 13 Diritto esclusivo
Art. 13 Exclusive right
Art. 14 Restrizione concernente i segni utilizzati anteriormente
Art. 14 Limitation concerning previously used signs
Art. 15 Marchi famosi
Art. 15 Famous trade marks
Art. 16 Riproduzione di marchi nei dizionari e in altre opere di riferimento
Art. 16 Reproduction of trade marks in dictionaries and other reference works
Art. 17 Trasferimento
Art. 17 Assignment
Art. 17a Divisione della domanda o della registrazione
Art. 17a Division of an application or registration
Art. 18 Licenza
Art. 18 Licencing
Art. 19 Usufrutto e diritto di pegno; esecuzione forzata
Art. 19 Usufruct and pledge; compulsory enforcement
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Marchio di garanzia
Art. 21 Guarantee marks
Art. 22 Marchio collettivo
Art. 22 Collective marks
Art. 23 Regolamento del marchio
Art. 23 Regulations governing the use of guarantee/collective marks
Art. 24 Approvazione del regolamento
Art. 24 Approval of the regulations
Art. 25 Regolamento illecito
Art. 25 Unlawful regulations
Art. 26 Uso contrario al regolamento
Art. 26 Use in contravention of the regulations
Art. 27 Trasferimento e licenza
Art. 27 Assignment and licencing
Art. 27a Oggetto
Art. 27a Subject matter
Art. 27b Depositanti
Art. 27b Entitlement to apply for registration
Art. 27c Regolamento
Art. 27c Trade mark regulations
Art. 27d Diritti
Art. 27d Rights
Art. 27e Disposizioni non applicabili
Art. 27e Non-applicable provisions
Art. 28 Deposito
Art. 28 Filing
Art. 29 Data del deposito
Art. 29 Date of filing
Art. 30 Decisione e registrazione
Art. 30 Decision and registration
Art. 31 Opposizione
Art. 31 Opposition
Art. 32 Plausibilità dell’uso
Art. 32 evidence of use
Art. 33 Decisione su opposizione
Art. 33 Decision on opposition
Art. 34 Indennità di parte
Art. 34 Costs
Art. 35
Art. 35
Art. 35a Domanda di cancellazione
Art. 35a Request
Art. 35b Decisione
Art. 35b Decision
Art. 35c Procedura
Art. 35c Procedure
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Tenuta del registro
Art. 37 Maintenance of the Register
Art. 38 Pubblicazioni
Art. 38 Publications
Art. 39 Pubblicità del registro, consultazione degli atti
Art. 39 Access to the Register; inspection of the files
Art. 40 Comunicazione elettronica con le autorità
Art. 40 Electronic administrative communication
Art. 41
Art. 41
Art. 42
Art. 42
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Diritto applicabile
Art. 44 Applicable law
Art. 45 Domande di registrazione nel registro internazionale
Art. 45 Application for registration in the International Register
Art. 46 Effetto della registrazione internazionale in Svizzera
Art. 46 Effect of international registration in Switzerland
Art. 46a Trasformazione di una registrazione internazionale in una domanda di registrazione nazionale
Art. 46a Conversion of an international registration into a national application for registration
Art. 47 Principio
Art. 47 Principle
Art. 48 Indicazione di provenienza dei prodotti
Art. 48 Indications of source for goods
Art. 48a Prodotti naturali
Art. 48a Natural products
Art. 48b Derrate alimentari
Art. 48b Foodstuffs
Art. 48c in particolare industriali
Art. 48c Other products, in particular industrial products
Art. 48d Eccezioni
Art. 48d Exceptions
Art. 49 Indicazione di provenienza dei servizi
Art. 49 Indications of source for services
Art. 49a Indicazione di provenienza nella pubblicità
Art. 49a Indications of source in advertising
Art. 50 Disposizioni particolari
Art. 50 Special provisions
Art. 50a Segno d’identificazione del produttore
Art. 50a Producer identification marks
Art. 50b
Art. 50b Register for geographical indications
Art. 50c Registro internazionale delle denominazioni d’origine e delle indicazioni geografiche
Art. 50c International register for appellations of origin and geographical indications
Art. 50d Registrazione internazionale di una denominazione d’origine o di un’indicazione geografica la cui area geografica d’origine è situata sul territorio svizzero
Art. 50d International registration of appellations of origin and geographical indications whose geographical area of origin lies on Swiss territory
Art. 50e Effetti della registrazione internazionale di una denominazione d’origine o di un’indicazione geografica per cui è richiesta la protezione sul territorio svizzero
Art. 50e Effects of the international registration of appellations of origin and geographical indications whose protection on Swiss territory has been requested
Art. 50f Tasse
Art. 50f Fees
Art. 51
Art. 51
Art. 51a Inversione dell’onere della prova
Art. 51a Reversal of the burden of proof
Art. 52 Azione d’accertamento
Art. 52 Action for declaratory judgment
Art. 53 Azione di cessione del diritto al marchio
Art. 53 Action for assignment of a trade mark
Art. 54 Comunicazione delle decisioni
Art. 54 Notification of decisions
Art. 55 Azione d’esecuzione di una prestazione
Art. 55 Action for performance
Art. 56 Legittimazione attiva delle associazioni, delle organizzazioni di consumatori e delle autorità
Art. 56 Right to bring action by associations, consumer organisations and authorities
Art. 57 Confisca nella procedura civile
Art. 57 Forfeiture in civil proceedings
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Provvedimenti cautelari
Art. 59 Preliminary measures
Art. 60 Pubblicazione della decisione
Art. 60 Publication of the judgment
Art. 61 Violazione del diritto al marchio
Art. 61 Infringement of a trade mark right
Art. 62 Uso fraudolento del marchio
Art. 62 Fraudulent use of trade marks
Art. 63 Uso, contrario al regolamento, di un marchio di garanzia o di un marchio collettivo
Art. 63 Use of a guarantee or collective mark contrary to the regulations
Art. 64 Uso di indicazioni di provenienza non pertinenti
Art. 64 Use of incorrect indications of source
Art. 65 Infrazioni relative al segno d’identificazione del produttore
Art. 65 Offences concerning the producer identification mark
Art. 65a Atti esenti da pena
Art. 65a Non-punishable acts
Art. 66 Sospensione della procedura
Art. 66 Suspension of proceedings
Art. 67 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 67 Offences committed within a business
Art. 68 Confisca nel procedimento penale
Art. 68 Forfeiture in criminal proceedings
Art. 69 Competenze delle autorità cantonali
Art. 69 Competence of the cantonal authorities
Art. 70 Denuncia di merci sospette
Art. 70 Notification of suspicious consignments
Art. 71 Domanda d’intervento
Art. 71 Application for assistance
Art. 72 Ritenzione della merce
Art. 72 Withholding of goods
Art. 72a Campioni
Art. 72a Specimens or samples
Art. 72b Tutela dei segreti di fabbricazione e d’affari
Art. 72b Safeguarding of manufacturing and trade secrets
Art. 72c Domanda di distruzione della merce
Art. 72c Application for destruction of the goods
Art. 72d Consenso
Art. 72d Consent
Art. 72e Mezzi probatori
Art. 72e Evidence
Art. 72f Risarcimento
Art. 72f Damages
Art. 72g Spese
Art. 72g Costs
Art. 72h Dichiarazione di responsabilità e risarcimento
Art. 72h Accountability statement and damages
Art. 73
Art. 73
Art. 74 Diritto previgente: abrogazione
Art. 74 Repeal of current legislation
Art. 75 Modificazione del diritto in vigore
Art. 75 Amendment of current legislation
Art. 76 Marchi depositati o registrati
Art. 76 Filed or registered trade marks
Art. 77 Marchi che finora non potevano essere registrati
Art. 77 Trade marks previously not registrable
Art. 78 Priorità d’uso
Art. 78 Priority of use
Art. 78a Legittimazione all’azione dei titolari di licenza
Art. 78a Right to bring action by licensee
Art. 79
Art. 79
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.