Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

231.11 Ordinanza del 26 aprile 1993 sul diritto d'autore e sui diritti di protezione affini (Ordinanza sul diritto d'autore, ODAu)

Inverser les langues

231.11 Ordinance of 26 April 1993 on Copyright and Related Rights (Copyright Ordinance, CopO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Nomina
Art. 1 Appointment
Art. 2 Stato giuridico
Art. 2 Legal status
Art. 3 Direzione amministrativa
Art. 3 Administrative management
Art. 4 Segretariato
Art. 4 Secretariat
Art. 5 Informazione
Art. 5 Information
Art. 6 Sede
Art. 6 Seat
Art. 7 Contabilità
Art. 7 Accounting
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Deposito della domanda
Art. 9 Submission of a request
Art. 10 Avvio della procedura
Art. 10 Initiation of the procedure
Art. 11 Decisione per circolazione degli atti
Art. 11 Decisions by circulation
Art. 12 Convocazione di una seduta
Art. 12 Convening a meeting
Art. 13 Audizione
Art. 13 Hearing
Art. 14 Deliberazioni
Art. 14 Deliberation
Art. 15 Adeguamento dei progetti di tariffa
Art. 15 Adjustment of the tariff proposal
Art. 16 Notifica della decisione
Art. 16 Notification of the decision
Art. 16a Tasse ed esborsi
Art. 16a Fees and expenses
Art. 16b Obbligo di pagamento
Art. 16b Payment obligation
Art. 16c Esigibilità
Art. 16c Due date
Art. 16d Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 16d Applicability of the General Fees Ordinance
Art. 16e Organizzazione
Art. 16e Organisation
Art. 16f Adempimento dei compiti
Art. 16f Execution of tasks
Art. 16g Notifiche
Art. 16g Reports
Art. 17
Art. 17
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18 Campo d’applicazione
Art. 18 Scope
Art. 19 Domanda d’intervento
Art. 19 Application for assistance
Art. 20 Ritenzione di prodotti
Art. 20 Withholding of goods
Art. 20a Campioni
Art. 20a Samples
Art. 20b Tutela dei segreti di fabbricazione e di affari
Art. 20b Safeguarding of manufacturing and trade secrets
Art. 20c Conservazione dei mezzi di prova in caso di distruzione della merce
Art. 20c Safekeeping of evidence in the event of destruction of goods
Art. 21 Emolumenti
Art. 21 Fees
Art. 21a
Art. 21
Art. 22 Diritto previgente: abrogazione
Art. 22 Repeal of current law
Art. 23 Entrata in vigore
Art. 23 Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.