Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

231.1 Legge federale del 9 ottobre 1992 sul diritto d'autore e sui diritti di protezione affini (Legge sul diritto d'autore, LDA)

Inverser les langues

231.1 Federal Act of 9 October 1992 on Copyright and Related Rights (Copyright Act, CopA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Definizione
Art. 2 Definition of works
Art. 3 Opere di seconda mano
Art. 3 Derivative works
Art. 4 Collezioni
Art. 4 Collected works
Art. 5 Opere non protette
Art. 5 Works excluded from protection
Art. 6 Definizione
Art. 6 Definition
Art. 7 Qualità di coautore
Art. 7 Joint authorship
Art. 8 Presunzione della qualità d’autore
Art. 8 Presumption of authorship
Art. 9 Riconoscimento della qualità d’autore
Art. 9 Recognition of authorship
Art. 10 Utilizzazione dell’opera
Art. 10 Use of the work
Art. 11 Integrità dell’opera
Art. 11 Integrity of the work
Art. 12 Principio dell’esaurimento dei diritti
Art. 12 Principle of exhaustion
Art. 13 Locazione di esemplari d’opere
Art. 13 Rental of copies of works
Art. 13a Messa a disposizione di opere audiovisive
Art. 13a Making available of audio-visual works
Art. 14 Diritto dell’autore di accedere all’opera e di esporla
Art. 14 Author’s right of access and exhibition
Art. 15 Protezione in caso di distruzione
Art. 15 Protection against destruction
Art. 16 Trasferimento dei diritti
Art. 16 Assignment of rights
Art. 17 Diritti su programmi per computer
Art. 17 Rights to computer programs
Art. 18 Esecuzione forzata
Art. 18 Debt enforcement
Art. 19 Utilizzazione dell’opera per uso privato
Art. 19 Private use
Art. 20 Compenso per l’uso privato
Art. 20 Remuneration for private use
Art. 21 Decodificazione di programmi per computer
Art. 21 Decoding of computer programs
Art. 22 Ritrasmissione di opere diffuse
Art. 22 Dissemination of broadcast works
Art. 22a Utilizzazione delle opere d’archivio degli organismi di diffusione
Art. 22a Use of broadcasting organisations’ archived works
Art. 22b Utilizzazione di opere orfane
Art. 22b Use of orphan works
Art. 22c Diritto di mettere a disposizione opere musicali diffuse
Art. 22c Making available broadcast musical works
Art. 23 Licenza obbligatoria per l’allestimento di supporti audio
Art. 23 Compulsory licence for the manufacture of phonograms
Art. 24 Esemplari d’archivio e copie di sicurezza
Art. 24 Archive and backup copies
Art. 24a Riproduzioni temporanee
Art. 24a Temporary copies
Art. 24b Riproduzione ai fini di diffusione
Art. 24b Copies for broadcasting purposes
Art. 24c Utilizzazione da parte di disabili
Art. 24c Use of works by persons with disabilities
Art. 24d Utilizzazione di opere a fini di ricerca scientifica
Art. 24d Use of works for the purposes of scientific research
Art. 24e Inventari di fondi
Art. 24e Inventories
Art. 25 Citazioni
Art. 25 Quotations
Art. 26 Cataloghi di musei, di esposizioni e di vendite all’asta
Art. 26 Museum, exhibition and auction catalogues
Art. 27 Opere ubicate su suolo accessibile al pubblico
Art. 27 Works on premises open to the public
Art. 28 Servizi d’attualità
Art. 28 Reporting current events
Art. 29 In generale
Art. 29 general
Art. 30 Coautori
Art. 30 Joint authorship
Art. 31 Autore ignoto
Art. 31 Unknown authorship
Art. 32 Calcolo
Art. 32 Calculation
Art. 33 Diritti dell’artista interprete
Art. 33 Rights of performers
Art. 33a Diritti della personalità dell’artista interprete
Art. 33a Moral rights of performers
Art. 34 Pluralità di artisti interpreti
Art. 34 Collective performance
Art. 35 Diritto a compenso per l’utilizzazione di supporti audio o audiovisivi
Art. 35 Right to remuneration for the use of phonograms and audio-visual fixations
Art. 35a Messa a disposizione di prestazioni in opere audiovisive
Art. 35a Making available of performances in audio-visual works
Art. 36 Diritti del produttore di supporti audio o audiovisivi
Art. 36 Rights of phonogram and audio-visual fixation producers
Art. 37 Diritti degli organismi di diffusione
Art. 37 Rights of broadcasting organisations
Art. 38 Trasferimento dei diritti, esecuzione forzata e limiti della protezione
Art. 38 Assignment of rights, enforcement, and exceptions and limitations to protection
Art. 39 Durata della protezione
Art. 39 Term of protection
Art. 39a Protezione dei provvedimenti tecnici
Art. 39a Protection of technological measures
Art. 39b Osservatorio dei provvedimenti tecnici
Art. 39b Monitoring office for technological measures
Art. 39c Protezione delle informazioni sulla gestione dei diritti
Art. 39c Protection of rights management information
Art. 39d
Art. 39d
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Principio
Art. 41 Principle
Art. 42 Condizioni
Art. 42 Requirements
Art. 43 Durata; pubblicazione
Art. 43 Term; publication
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Obbligo di gestione
Art. 44 Obligation to administer rights
Art. 45 Principi della gestione
Art. 45 Principles of the conduct of business
Art. 46 Obbligo di applicare tariffe
Art. 46 Tariffs
Art. 47 Tariffa comune
Art. 47 Joint tariff
Art. 48 Principi della ripartizione
Art. 48 Principles of distribution
Art. 49 Ripartizione del prodotto della gestione
Art. 49 Distribution of the proceeds
Art. 50 Obbligo d’informare e di rendere conto
Art. 50 Obligation to provide information and render account
Art. 51
Art. 51
Art. 52 Autorità di sorveglianza
Art. 52 Supervisory authority
Art. 53 Estensione della sorveglianza
Art. 53 Extent of supervision
Art. 54 Misure in caso di violazione degli obblighi
Art. 54 Measures in cases of failure to comply with obligations
Art. 55 Commissione arbitrale federale per la gestione dei diritti d’autore e dei diritti affini
Art. 55 Federal Arbitration Commission for the Exploitation of Copyrights and Related Rights
Art. 56 Composizione della Commissione arbitrale
Art. 56 Composition of the Arbitration Commission
Art. 57 Quorum
Art. 57 Quorum for taking decisions
Art. 58 Sorveglianza amministrativa
Art. 58 Administrative supervision
Art. 59 Approvazione delle tariffe
Art. 59 Approval of the tariffs
Art. 60 Principio dell’adeguatezza
Art. 60 Principle of equitableness
Art. 61 Azione d’accertamento
Art. 61 Action for declaratory judgment
Art. 62 Azione d’esecuzione di una prestazione
Art. 62 Actions for performance
Art. 63 Confisca
Art. 63 Forfeiture in civil proceedings
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Provvedimenti cautelari
Art. 65 Preliminary measures
Art. 66 Pubblicazione della sentenza
Art. 66 Publication of the judgment
Art. 66a Trasmissione delle sentenze
Art. 66a Notification of judgments
Art. 67 Violazione del diritto d’autore
Art. 67 Copyright infringement
Art. 68 Omissione dell’indicazione della fonte
Art. 68 Omission of source
Art. 69 Lesione di diritti di protezione affini
Art. 69 Infringement of related rights
Art. 69a Violazione della protezione dei provvedimenti tecnici e delle informazioni sulla gestione dei diritti
Art. 69a Offences relating to technical protection measures and to rights- management information
Art. 70 Esercizio illecito di diritti
Art. 70 Unauthorised assertion of rights
Art. 71 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 71 Offences in business activities
Art. 72 Confisca nel procedimento penale
Art. 72 Forfeiture in criminal proceedings
Art. 73 Perseguimento penale
Art. 73 Prosecution
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Denuncia di merci sospette
Art. 75 Notification of suspicious goods
Art. 76 Domanda d’intervento
Art. 76 Application for assistance
Art. 77 Ritenzione della merce
Art. 77 Withholding of goods
Art. 77a Campioni
Art. 77a Samples
Art. 77b Tutela dei segreti di fabbricazione e d’affari
Art. 77b Safeguarding manufacturing and trade secrets
Art. 77c Domanda di distruzione della merce
Art. 77c Application for destruction of the goods
Art. 77d Consenso
Art. 77d Consent
Art. 77e Mezzi probatori
Art. 77e Evidence
Art. 77f Risarcimento
Art. 77f Damages
Art. 77g Spese
Art. 77g Costs
Art. 77h Dichiarazione di responsabilità e risarcimento
Art. 77h Accountability statement and damages
Art. 77i
Art. 77i
Art. 78 Disposizioni d’esecuzione
Art. 78 Implementing provisions
Art. 79 Abrogazione di leggi federali
Art. 79 Repeal of federal legislation
Art. 80 Oggetti protetti esistenti
Art. 80 Subject-matter already protected
Art. 81 Contratti esistenti
Art. 81 Existing contracts
Art. 81a Legittimazione all’azione dei titolari di licenza
Art. 81a Licensees’ right of action
Art. 82 Autorizzazioni per la gestione di diritti d’autore
Art. 82 Authorisation for the exploitation of copyright
Art. 83 Tariffe
Art. 83 Tariffs
Art. 84
Art. 84
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.