Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 22 Code of Obligations

220 Legge federale del 30 marzo 1911 di complemento del Codice civile svizzero (Libro quinto: Diritto delle obbligazioni)

220 Federal Act of 30 March 1911 on the Amendment of the Swiss Civil Code (Part Five: The Code of Obligations)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 787 c. Trasferimento dei diritti

1 La cessione di quote sociali subordinata all’approvazione dell’assemblea dei soci è efficace soltanto dal momento in cui tale approvazione è accordata.

2 L’approvazione si considera accordata se l’assemblea dei soci non la rifiuta entro sei mesi dalla ricezione della relativa domanda.

Art. 788 2. Special forms of acquisition

1 Where capital contributions are acquired through inheritance, distribution of an estate, matrimonial property law or enforcement proceedings, all related rights and obligations shall be transferred to the acquirer without requiring the consent of the members’ general meeting.

2 In order to exercise right to vote and related rights, however, the acquirer shall require the recognition of the members’ general meeting as a company member who is eligible to vote.

3 The members’ general meeting may refuse such recognition only if the company offers to acquire the capital contributions from the acquirer at their true value. The offer may be made for the company's own account or for the account of other company members or third parties. Unless the acquirer rejects the offer within a month of receiving notice of the true value, the offer is deemed to be accepted.

4 Unless the members’ general meeting rejects the request for recognition within six months of its receipt, recognition is deemed to be granted.

5 The articles of association may waive the requirement of recognition.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.