Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 22 Code of Obligations

220 Legge federale del 30 marzo 1911 di complemento del Codice civile svizzero (Libro quinto: Diritto delle obbligazioni)

220 Federal Act of 30 March 1911 on the Amendment of the Swiss Civil Code (Part Five: The Code of Obligations)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 716a 2. Attribuzioni intrasmissibili

1 Il consiglio d’amministrazione ha le attribuzioni intrasmissibili e inalienabili seguenti:581

1.
l’alta direzione della società e il potere di dare le istruzioni necessarie;
2.
la definizione dell’organizzazione;
3.
l’organizzazione della contabilità e del controllo finanziario, nonché l’allestimento del piano finanziario, per quanto necessario alla gestione della società;
4.
la nomina e la revoca delle persone incaricate della gestione e della rappresentanza;
5.
l’alta vigilanza sulle persone incaricate della gestione, in particolare per quanto concerne l’osservanza della legge, dello statuto, dei regolamenti e delle istruzioni;
6.
l’allestimento della relazione sulla gestione582, la preparazione dell’assemblea generale e l’esecuzione delle sue deliberazioni;
7.583
la presentazione di una domanda di moratoria concordataria e l’avviso al giudice in caso di eccedenza di debiti;
8.584
l’allestimento della relazione sulle retribuzioni, nelle società le cui azioni sono quotate in borsa.

2 Il consiglio d’amministrazione può attribuire la preparazione e l’esecuzione delle sue decisioni o la vigilanza su determinati affari a comitati di amministratori o a singoli amministratori. Provvede per un’adeguata informazione dei suoi membri.

580 Introdotto dal n. I della LF del 4 ott. 1991, in vigore dal 1° lug. 1992 (RU 1992 733; FF 1983 II 713).

581 Nuovo testo giusta il n. I 3 della LF del 16 dic. 2005 (Diritto della società a garanzia limitata; adeguamento del diritto della società anonima, della società cooperativa, del registro di commercio e delle ditte commerciali), in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4791; FF 2002 2841, 2004 3545).

582 Testo rettificato dalla Commissione di redazione dell’AF (art. 33 LRC – RU 1974 1051).

583 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 19 giu. 2020 (Diritto della società anonima), in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2020 4005; 2022 109; FF 2017 325).

584 Introdotto dal n. I della LF del 19 giu. 2020 (Diritto della società anonima), in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2020 4005; 2022 109; FF 2017 325).

Art. 716b 3. Delegation of business management

1 Unless the articles of association provide otherwise, the board of directors may delegate the management of all or part of the company’s business in accordance with organisational regulations to individual members or third parties (executive board).

2 In the case of companies whose shares are listed on a stock exchange, the management of the company’s business may be delegated to individual members of the board of directors or to other natural persons. The management of the company’s assets may be delegated to natural persons or legal entities.

3 The organisational regulations shall regulate the management of the company’s business, stipulate the bodies required to carry this out, define their duties and, in particular, regulate the company’s internal reporting.

4 On request, the board of directors shall issue information in writing or electronically concerning the organisation of the business management to shareholders and company creditors with a demonstrable interest warranting protection.

5 Where management of the company’s business has not been delegated, it is the responsibility of all the members of the board of directors.

581 Inserted by No I of the FA of 4 Oct. 1991 (AS 1992 733; BBl 1983 II 745). Amended by No I of the FA of 19 June 2020 (Company Law), in force since 1 Jan. 2023 (AS 2020 4005; 2022 109; BBl 2017 399).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.