Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 21 Civil Code

210 Codice civile svizzero del 10 dicembre 1907

Inverser les langues

210 Swiss Civil Code of 10 December 1907

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 A. Applicazione del diritto
Art. 1 A. Application of the law
Art. 2 I. Osservanza della buona fede
Art. 2 I. Acting in good faith
Art. 3 II. Effetti della buona fede
Art. 3 II. Good faith
Art. 4 III. Apprezzamento del giudice
Art. 4 III. Judicial
Art. 5 I. Diritto civile dei Cantoni ed uso locale
Art. 5 I. Cantonal civil law and local custom
Art. 6 II. Diritto pubblico cantonale
Art. 6 II. Cantonal public law
Art. 7 D. Disposizioni generali del Codice delle obbligazioni
Art. 7 D. General provisions of the Code of Obligations
Art. 8 I. Onere della prova
Art. 8 I. Burden of proof
Art. 9 II. Prova dei documenti pubblici
Art. 9 II. Proof by public document
Art. 10 II. Prova dei documenti pubblici
Art. 10 II. Proof by public document
Art. 11 I. Godimento dei diritti civili
Art. 11 I. Legal capacity
Art. 12 1. Oggetto
Art. 12 1. Nature
Art. 13 a. In genere
Art. 13 a. In general
Art. 14 b. Maggiore età
Art. 14 b. Majority
Art. 15 c. …
Art. 15 c. ...
Art. 16 d. Capacità di discernimento
Art. 16 d. Capacity of judgement
Art. 17 1. In genere
Art. 17 1. In general
Art. 18 2. Mancanza di discernimento
Art. 18 2. Lack of capacity of judgement
Art. 19 a. Principio
Art. 19 a. Principle
Art. 19a b. Consenso del rappresentante legale
Art. 19a b. Consent of the legal representative
Art. 19b c. Difetto di ratifica
Art. 19b c. Absence of consent
Art. 19c 4. Diritti strettamente personali
Art. 19c 4. Strictly personal rights
Art. 19d IIIbis. Limitazione dell’esercizio dei diritti civili
Art. 19d IIIbis. Restriction of the capacity to act
Art. 20 1. Parentela
Art. 20 1. Blood kinship
Art. 21 2. Affinità
Art. 21 2. Kinship by marriage
Art. 22 1. Cittadinanza
Art. 22 1. Origin
Art. 23 a. Nozione
Art. 23 a. Definition
Art. 24 b. Cambiamento di domicilio o dimora
Art. 24 b. Change of domicile, temporary residence
Art. 25 c. Domicilio dei minorenni
Art. 25 c. Domicile of minors
Art. 26 d. Domicilio dei maggiorenni sotto curatela generale
Art. 26 d. Persons in institutions
Art. 27 I. Contro impegni eccessivi
Art. 27 I. Against excessive restriction
Art. 28 1. Principio
Art. 28 1. Principle
Art. 28a a. In genere
Art. 28a a. In general
Art. 28b b. Violenza, minacce o insidie
Art. 28b b. Violence, threats or harassment
Art. 28c c. Sorveglianza elettronica
Art. 28c c. Electronic monitoring
Art. 28d 3. …
Art. 28 3. ...
Art. 28g a. Principio
Art. 28g a. Principle
Art. 28h b. Forma e contenuto
Art. 28h b. Form and content
Art. 28i c. Procedura
Art. 28i c. Procedure
Art. 28k d. Diffusione
Art. 28k d. Publication
Art. 28l e. Intervento del giudice
Art. 28l e. Recourse to the courts
Art. 29 1. Protezione
Art. 29 1. Protection of one’s name
Art. 30 a. In genere
Art. 30 a. General
Art. 30a b. In caso di morte di un coniuge
Art. 30a b. On the death of a spouse
Art. 30b IV. In relazione al sesso
Art. 30b IV. In relation to sex
Art. 31 I. Nascita e morte
Art. 31 I. Birth and death
Art. 32 1. Onere della prova
Art. 32 1. Burden of proof
Art. 33 a. In genere
Art. 33 a. In general
Art. 34 b. Indizio di morte
Art. 34 b. Presumption of death
Art. 35 1. In genere
Art. 35 1. In general
Art. 36 2. Procedura
Art. 36 2. Procedure
Art. 37 3. Caducità della istanza
Art. 37 3. Failure of application
Art. 38 4. Effetti della scomparsa
Art. 38 4. Effect
Art. 39 I. In genere
Art. 39 I. In general
Art. 40 II. Obbligo di notificazione
Art. 40 II. Duty to notify
Art. 41 III. Prova di dati non controversi
Art. 41 III. Proof of undisputed information
Art. 42 1. Da parte del giudice
Art. 42 1. By court order
Art. 43 2. Da parte delle autorità dello stato civile
Art. 43 2. By the register authorities
Art. 43a V. Protezione e divulgazione dei dati
Art. 43a V. Data protection and disclosure
Art. 44 1. Ufficiali dello stato civile
Art. 44 1. Civil registrars
Art. 45 2. Autorità di vigilanza
Art. 45 2. Supervisory authorities
Art. 45a Ia. Sistema centrale d’informazione sulle persone
Art. 45a Ia. Central civil information system
Art. 46 II. Responsabilità
Art. 46 II. Liability
Art. 47 III. Misure disciplinari
Art. 47 III. Disciplinary measures
Art. 48 I. Diritto federale
Art. 48 I. Federal law
Art. 49 II. Diritto cantonale
Art. 49 II. Cantonal law
Art. 50e II. Diritto cantonale
Art. 50 II. Cantonal law
Art. 52 A. Personalità
Art. 52 A. Legal personality
Art. 53 B. Godimento dei diritti civili
Art. 53 B. Legal capacity
Art. 54 I. Condizioni
Art. 54 I. Requirements
Art. 55 II. Modo
Art. 55 II. Action on behalf of the legal entity
Art. 56 D. Sede
Art. 56 D. Seat
Art. 57 I. Devoluzione del patrimonio
Art. 57 I. Application of assets
Art. 58 II. Liquidazione
Art. 58 II. Liquidation
Art. 59 F. Riserve di diritto pubblico e di diritto particolare
Art. 59 F. Reservation of public law and company law
Art. 60 I. Unioni corporative
Art. 60 I. Corporate group of persons
Art. 61 II. Iscrizione nel registro di commercio
Art. 61 II. Entry in the commercial register
Art. 61a IIa. Elenco dei soci 
Art. 61a IIa. List of members
Art. 62 III. Associazioni senza personalità
Art. 62 III. Associations lacking legal personality
Art. 63 IV. Relazioni fra gli statuti e la legge
Art. 63 IV. Relationship between articles of association and the law
Art. 64 1. Funzioni e convocazione
Art. 64 1. Function, convening of meetings
Art. 65 2. Competenze
Art. 65 2. Powers
Art. 66 a. Forma
Art. 66 a. Form
Art. 67 b. Diritto di voto e maggioranza
Art. 67 b. Voting rights and majority
Art. 68 c. Esclusione dal diritto di voto
Art. 68 c. Exclusion from voting
Art. 69 1. Diritti e doveri in generale
Art. 69 1. Rights and duties in general
Art. 69a 2. Contabilità
Art. 69a 2. Accounting
Art. 69b III. Ufficio di revisione
Art. 69b III. Auditors
Art. 69c IV. Lacune nell’organizzazione
Art. 69c IV. Organisational defects
Art. 69d Bbis. Rischio di insolvenza ed eccedenza di debiti
Art. 69d Bbis. Imminent insolvency and overindebtedness
Art. 70 I. Ammissione e dimissione
Art. 70 I. Admission, resignation
Art. 71 II. Contributi
Art. 72 III. Exclusion
Art. 72 III. Esclusione
Art. 73 IV. Status of former members
Art. 73 IV. Effetti della dimissione e dell’esclusione
Art. 74 V. Protection of the objects of the association
Art. 74 V. Protezione del fine
Art. 75 VI. Protection of members
Art. 75 VI. Protezione dei diritti dei soci
Art. 75a Cbis. Liability
Art. 75a Cbis. Responsabilità
Art. 76 1. By resolution
Art. 76 1. Per risoluzione
Art. 77 2. By operation of law
Art. 77 2. Per legge
Art. 78 3. By court order
Art. 78 3. Per sentenza del giudice
Art. 79 II. Deletion from the commercial register
Art. 79 II. Cancellazione dal registro
Art. 80 I. In general
Art. 80 I. In genere
Art. 81 II. Form of establishment
Art. 81 II. Forma
Art. 82 III. Challenge
Art. 82 III. Contestazione
Art. 83 I. In general
Art. 83 I. In genere
Art. 83a II. Bookkeeping
Art. 83a II. Contabilità
Art. 83b 1. Duty of audit and applicable law
Art. 83b 1. Obbligo di revisione e diritto applicabile
Art. 83c 2. Supervisory authority
Art. 83c 2. Rapporto con l’autorità di vigilanza
Art. 83d IV. Organisational defects
Art. 83d IV. Lacune nell’organizzazione
Art. 84 C. Supervision
Art. 84 C. Vigilanza
Art. 84a Cbis. Imminent insolvency and overindebtedness
Art. 84a Cbis. Rischio di insolvenza ed eccedenza di debiti
Art. 84b Cter. Disclosure of remuneration
Art. 84b Cter. Pubblicità delle retribuzioni
Art. 85 I. Reorganisation
Art. 85 I. Dell’organizzazione
Art. 86 1. Request by the supervisory authority or the board of trustees
Art. 86 1. Su proposta dell’autorità di vigilanza o dell’organo superiore della fondazione
Art. 86a 2. At the founder’s request or in accordance with his testamentary disposition
Art. 86a 2. Su richiesta del fondatore o in virtù di una sua disposizione a causa di morte
Art. 86b III. Minor amendments to the charter
Art. 86b III. Modifiche accessorie dell’atto di fondazione
Art. 87 E. Family and ecclesiastical foundations
Art. 87 E. Fondazioni di famiglia ed ecclesiastiche
Art. 88 I. Dissolution by the competent authority
Art. 88 I. Soppressione da parte dell’autorità competente
Art. 89 II. Right to apply for dissolution, deletion from the register
Art. 89 II. Legittimazione attiva, cancellazione dal registro
Art. 89a G. Employee benefits schemes
Art. 89a G. Fondazioni di previdenza a favore del personale
Art. 89b A. No management
Art. 89b A. Difetto di amministrazione
Art. 89c B. Jurisdiction
Art. 89c B. Competenza
Art. 90 A. Betrothal
Art. 90 A. Promessa nuziale
Art. 91 I. Gifts
Art. 91 I. Regali
Art. 92 II. Duty to contribute
Art. 92 II. Partecipazione finanziaria
Art. 93 III. Prescription
Art. 93 III. Prescrizione
Art. 94 A. Capacity to marry
Art. 94 A. Capacità al matrimonio
Art. 95 I. Kinship
Art. 95 I. Parentela
Art. 96 II. Previous marriage or registered partnership
Art. 96 II. Matrimonio o unione domestica registrata antecedente
Art. 97 A. General principles
Art. 97 A. Principi
Art. 97a Abis. Circumvention of the legislation on foreign nationals
Art. 97a Abis. Elusione del diritto in materia di stranieri
Art. 98 I. Request
Art. 98 I. Domanda
Art. 99 II. Conduct and completion of the preparatory procedure
Art. 99 II. Esecuzione e chiusura della procedura preparatoria
Art. 100 III. Time limits
Art. 100 III. Termine
Art. 101 I. Venue
Art. 101 I. Luogo
Art. 102 II. Form
Art. 102 II. Forma
Art. 103 D. Implementing provisions
Art. 103 D. Disposizioni d’esecuzione
Art. 104 A. General principle
Art. 104 A. Principio
Art. 105 I. Grounds
Art. 105 I. Cause
Art. 106 II. Action for annulment
Art. 106 II. Azione
Art. 107 I. Grounds
Art. 107 I. Cause
Art. 108 II. Action for annulment
Art. 108 II. Azione
Art. 109 D. Effects of judgment
Art. 109 D. Effetti della sentenza
Art. 110 D. Effects of judgment
Art. 110 D. Effetti della sentenza
Art. 111 I. Comprehensive agreement
Art. 111 I. Accordo completo
Art. 112 II. Partial agreement
Art. 112 II. Accordo parziale
Art. 113 II. Partial agreement
Art. 113 II. Accordo parziale
Art. 114 I. After living apart
Art. 114 I. Dopo la sospensione della vita comune
Art. 115 II. Irretrievable breakdown
Art. 115 II. Rottura del vincolo coniugale
Art. 116 II. Irretrievable breakdown
Art. 116 II. Rottura del vincolo coniugale
Art. 117 A. Requirements and procedure
Art. 117 A. Condizioni e procedura
Art. 118 B. Effects of separation
Art. 118 B. Effetti della separazione
Art. 119 A. Civil status of divorced spouses
Art. 119 A. Cognome
Art. 120 B. Marital property law and inheritance law
Art. 120 B. Regime matrimoniale e diritto successorio
Art. 121 C. Family home
Art. 121 C. Abitazione familiare
Art. 122 I. Principle
Art. 122 I. Principio
Art. 123 II. Equitable division of termination benefits
Art. 123 II. Conguaglio delle prestazioni d’uscita
Art. 124 III. Equitable division of invalidity pension prior to statutory retirement age
Art. 124 III. Conguaglio delle rendite d’invalidità versate prima dell’età di pensionamento stabilita dal regolamento
Art. 124a IV. Equitable division in the case of invalidity pensions after statutory retirement age and in the case of retirement pensions
Art. 124a IV. Conguaglio delle rendite d’invalidità versate dopo l’età di pensionamento stabilita dal regolamento o di rendite di vecchiaia
Art. 124b V. Exceptions
Art. 124b V. Eccezioni
Art. 124c VI. Offset of mutual entitlements
Art. 124c VI. Compensazione di pretese reciproche
Art. 124d VII. Unreasonableness
Art. 124d VII. Conguaglio non ragionevolmente esigibile
Art. 124e VIII. Impossibility
Art. 124e VIII. Conguaglio impossibile
Art. 125 I. Requirements
Art. 125 I. Condizioni
Art. 126 II. Modalities of maintenance contributions
Art. 126 II. Modalità del contributo di mantenimento
Art. 127 1. Special terms
Art. 127 1. Disposizioni speciali
Art. 128 2. Adjustment for inflation
Art. 128 2. Adeguamento al rincaro
Art. 129 3. Adjustment by court order
Art. 129 3. Modifica mediante sentenza
Art. 130 4. Expiry by law
Art. 130 4. Estinzione per legge
Art. 131 1. Enforcement assistance
Art. 131 1. Aiuto all’incasso
Art. 131a 2. Advance payments
Art. 131a 2. Anticipi
Art. 132 3. Directions to debtors and posting security
Art. 132 3. Diffida ai debitori e garanzia
Art. 133 I. Parental rights and obligations
Art. 133 I. Diritti e doveri dei genitori
Art. 134 II. Change of circumstances
Art. 134 II. Modificazione delle circostanze
Art. 135149 II. Change of circumstances
Art. 135149 II. Modificazione delle circostanze
Art. 150158 II. Change of circumstances
Art. 150158 II. Modificazione delle circostanze
Art. 159 A. Marital union; rights and duties of spouses
Art. 159 A. Unione coniugale; diritti doveri dei coniugi
Art. 160 B. Surname
Art. 160 B. Cognome
Art. 161 C. Cantonal and communal citizenship
Art. 161 C. Cittadinanza
Art. 162 D. Marital home
Art. 162 D. Abitazione coniugale
Art. 163 I. In general
Art. 163 I. In genere
Art. 164 II. Allowance for personal use
Art. 164 II. Somma a libera disposizione
Art. 165 III. Extraordinary contributions by one spouse
Art. 165 III. Contributi straordinari di un coniuge
Art. 166 F. Representation of the marital union
Art. 166 F. Rappresentanza dell’unione coniugale
Art. 167 G. Spouses’ career or business
Art. 167 G. Professione e impresa dei coniugi
Art. 168 I. In general
Art. 168 I. In genere
Art. 169 II. Family home
Art. 169 II. Abitazione familiare
Art. 170 J. Duty to inform
Art. 170 J. Obbligo d’informazione
Art. 171 I. Counselling agencies
Art. 171 I. Consultori
Art. 172 1. In general
Art. 172 1. In genere
Art. 173 a. Financial contributions
Art. 173 a. Prestazioni pecuniarie
Art. 174 b. Revocation of powers of representation
Art. 174 b. Privazione della rappresentanza
Art. 175 a. Grounds
Art. 175 a. Motivi
Art. 176 b. Arrangements for living apart
Art. 176 b. Organizzazione della vita separata
Art. 176a a. Enforcement assistance and advance payments
Art. 176a a. Aiuto all’incasso e anticipi
Art. 177 b. Directions to debtors
Art. 177 b. Diffida ai debitori
Art. 178 5. Restriction of power to dispose of assets
Art. 178 5. Restrizioni del potere di disporre
Art. 179 6. Change of circumstances
Art. 179 6. Modificazione delle circostanze
Art. 180 6. Change of circumstances
Art. 180 6. Modificazione delle circostanze
Art. 181 A. Ordinary property regime
Art. 181 A. Regime ordinario
Art. 182 I. Choice of regime
Art. 182 I. Scelta del regime
Art. 183 II. Capacity to enter into an agreement
Art. 183 II. Capacità di contrattare
Art. 184 III. Form of the agreement
Art. 184 III. Forma
Art. 185 1. By court order
Art. 185 1. Pronuncia
Art. 186 2. ...
Art. 186 2. …
Art. 187 3. Revocation
Art. 187 3. Revoca
Art. 188 1. Bankruptcy
Art. 188 1. Fallimento
Art. 189 a. By court order
Art. 189 a. Pronuncia
Art. 190 b. Request
Art. 190 b.
Art. 191 3. Revocation
Art. 191 3. Cessazione
Art. 192 III. Liquidation of the previous marital property regime
Art. 192 III. Liquidazione del regime precedente
Art. 193 D. Protection of creditors
Art. 193 D. Protezione dei creditori
Art. 194 E. ...
Art. 194 E. …
Art. 195 F. Management of one spouse’s assets by the other
Art. 195 F. Amministrazione della sostanza di un coniuge da parte dell’altro
Art. 195a G. Inventory
Art. 195a G. Inventario
Art. 196 I. Categories
Art. 196 I. Composizione
Art. 197 II. Acquired property
Art. 197 II. Acquisti
Art. 198 1. By operation of law
Art. 198 1. Per legge
Art. 199 2. By marital agreement
Art. 199 2. Per convenzione matrimoniale
Art. 200 IV. Proof
Art. 200 IV. Prova
Art. 201 B. Management, benefits and power of disposal
Art. 201 B. Amministrazione, godimento e disposizione
Art. 202 C. Liability toward third parties
Art. 202 C. Responsabilità verso i terzi
Art. 203 D. Debts between spouses
Art. 203 D. Debiti tra coniugi
Art. 204 I. Time of dissolution
Art. 204 I. Momento dello scioglimento
Art. 205 1. In general
Art. 205 1. In genere
Art. 206 2. Participation in increased value
Art. 206 2. Partecipazione al plusvalore
Art. 207 1. Separation of acquired property and individual property
Art. 207 1. Separazione degli acquisti e dei beni propri
Art. 208 2. Additions
Art. 208 2. Reintegrazione negli acquisti
Art. 209 3. Compensation operations between acquired property and individual property
Art. 209 3. Compensi tra acquisti e beni propri
Art. 210 4. Surplus
Art. 210 4. Aumento
Art. 211 1. Market value
Art. 211 1. Valore venale
Art. 212 a. In general
Art. 212 a. In genere
Art. 213 b. Special circumstances
Art. 213 b. Circostanze speciali
Art. 214 3. Defining juncture
Art. 214 3. Momento determinante
Art. 215 1. By law
Art. 215 1. Per legge
Art. 216 a. In general
Art. 216 a. In genere
Art. 217 b. On divorce, separation, annulment of the marriage or separation of property by court order
Art. 217 b. In caso di divorzio, separazione, nullità del matrimonio o separazione dei beni giudiziale
Art. 218 1. Deferred payment
Art. 218 1. Dilazione
Art. 219 2. Home and household effects
Art. 219 2. Abitazione e suppellettili domestiche
Art. 220 3. Claims against third parties
Art. 220 3. Azione contro i terzi
Art. 221 I. Categories
Art. 221 I. Composizione
Art. 222 1. General community of property
Art. 222 1. Comunione universale
Art. 223 a. Community restricted to acquired property
Art. 223 a. Comunione d’acquisti
Art. 224 b. Further community of property regimes
Art. 224 b. Altre comunioni
Art. 225 III. Individual property
Art. 225 III. Beni propri
Art. 226 IV. Proof
Art. 226 IV. Prova
Art. 227 1. Everyday housekeeping
Art. 227 1. Amministrazione ordinaria
Art. 228 2. Extraordinary housekeeping
Art. 228 2. Amministrazione straordinaria
Art. 229 3. Use of common property for professional or business purposes
Art. 229 3. Professione od impresa comune
Art. 230 4. Renunciation and acceptance of inheritances
Art. 230 4. Rinuncia e accettazione di eredità
Art. 231 5. Liability and management costs
Art. 231 5. Responsabilità e spese dell’amministrazione
Art. 232 II. Individual property
Art. 232 II. Beni propri
Art. 233 I. Full liability
Art. 233 I. Debiti integrali
Art. 234 II. Individual liability
Art. 234 II. Debiti propri
Art. 235 D. Debts between spouses
Art. 235 D. Debiti tra coniugi
Art. 236 I. Time of dissolution
Art. 236 I. Momento dello scioglimento
Art. 237 II. Allocation to individual property
Art. 237 II. Attribuzione ai beni propri
Art. 238 III. Compensation operations between joint and individual property
Art. 238 III. Compensi tra beni comuni e beni propri
Art. 239 IV. Participation in increased value
Art. 239 IV. Partecipazione al plusvalore
Art. 240 V. Valuation
Art. 240 V. Determinazione del valore
Art. 241 1. On death or implementation of a different marital property regime
Art. 241 1. In caso di morte o di pattuizione di un altro regime dei beni
Art. 242 2. In other cases
Art. 242 2. Negli altri casi
Art. 243 1. Individual property
Art. 243 1. Beni propri
Art. 244 2. Home and household effects
Art. 244 2. Abitazione e suppellettili domestiche
Art. 245 3. Other assets
Art. 245 3. Altri beni
Art. 246 4. Further provisions
Art. 246 4. Altre norme di ripartizione
Art. 247 I. In general
Art. 247 I. In genere
Art. 248 II. Proof
Art. 248 II. Prova
Art. 249 B. Liability toward third parties
Art. 249 B. Responsabilità verso i terzi
Art. 250 C. Debts between spouses
Art. 250 C. Debiti fra coniugi
Art. 251 D. Allocation of property in co-ownership
Art. 251 D. Attribuzione in caso di comproprietà
Art. 252 A. Formation of parent-child relationship in general
Art. 252 A. Sorgere della filiazione in genere
Art. 253 B. ...
Art. 253 B. …
Art. 254 B. ...
Art. 254 B. …
Art. 255 I. Parental Status of the husband
Art. 255 I. Della genitorialità del marito
Art. 255a II. Parental status of the wife
Art. 255a II. Della genitorialità della moglie
Art. 256 I. Right to challenge
Art. 256 I. Diritto all’azione
Art. 256a 1. In the case of conception in wedlock
Art. 256a 1. Concepimento nel matrimonio
Art. 256b 2. In the case of conception before marriage or while spouses were living apart
Art. 256b 2. Concepimento prima del matrimonio o durante la sospensione della comunione domestica
Art. 256c III. Time limits
Art. 256c III. Termine
Art. 257 C. Conflict of presumptions
Art. 257 C. Duplice presunzione
Art. 258 D. Challenge by the parents
Art. 258 D. Azione dei genitori
Art. 259 E. Marriage of the parents
Art. 259 E. Matrimonio dei genitori
Art. 260 I. Admissibility and form
Art. 260 I. Condizioni e forma
Art. 260a 1. Right to challenge
Art. 260a 1. Diritto all’azione
Art. 260b 2. Grounds
Art. 260b 2. Motivo
Art. 260c 3. Time limits
Art. 260c 3. Termine
Art. 261 I. Right to bring the action
Art. 261 I. Diritto all’azione
Art. 262 II. Presumption
Art. 262 II. Presunzione
Art. 263 III. Time limits
Art. 263 III. Termine
Art. 264 I. General requirements
Art. 264 I. Condizioni generali
Art. 264a II. Joint adoption
Art. 264a II. Adozione congiunta
Art. 264b III. Adoption by a single person
Art. 264b III. Adozione singola
Art. 264c IV. Adoption of a stepchild
Art. 264c IV. Adozione del figliastro
Art. 264d V. Difference in age
Art. 264d V. Differenza d’età
Art. 265 VI. Consent of the child and the child protection authority
Art. 265 VI. Consenso dell’adottando e dell’autorità di protezione dei minori
Art. 265a 1. Form
Art. 265a 1. Forma
Art. 265b 2. Time of consent
Art. 265b 2. Termini
Art. 265c a. Requirements
Art. 265c a. Condizioni
Art. 265d b. Decision
Art. 265d b. Decisione
Art. 266 B. Adoption of an adult
Art. 266 B. Adozione di maggiorenni
Art. 267 I. In general
Art. 267 I. In generale
Art. 267a II. Name
Art. 267a II. Nome
Art. 267b III. Citizenship
Art. 267b III. Cittadinanza
Art. 268 I. In general
Art. 268 I. In generale
Art. 268a II. Investigation
Art. 268a II. Istruttoria
Art. 268abis III. Hearing for the child
Art. 268abis III. Audizione dell’adottando
Art. 268ater IV. Representation for the child
Art. 268ater IV. Rappresentanza dell’adottando
Art. 268aquater V. Taking account of the attitude of family members
Art. 268aquater V. Considerazione dell’atteggiamento dei congiunti
Art. 268b
Art. 268b Dbis. Segreto dell’adozione
Art. 268c Dter. Information on the adoption, the biological parents and their issue
Art. 268c Dter. Informazione circa l’adozione, i genitori biologici e i loro discendenti
Art. 268d Dquater. Cantonal information centre and tracing services
Art. 268d Dquater. Servizio cantonale preposto all’informazione e servizi di ricerca
Art. 268e Dquinquies. Contact with the biological parents
Art. 268e Dquinquies. Relazioni personali con i genitori biologici
Art. 269 1. Lack of consent
Art. 269 1. Mancanza del consenso
Art. 269a 2. Other defects
Art. 269a 2. Altri vizi
Art. 269b II. Time limits
Art. 269b II. Termine
Art. 269c F. Adoption agency services
Art. 269c F. Collocamento in vista d’adozione
Art. 270 I. Child of married parents
Art. 270 I. Figlio di genitori coniugati
Art. 270a II. Child of unmarried parents
Art. 270a II. Figlio di genitori non coniugati
Art. 270b III. Consent of the child
Art. 270b III. Consenso del figlio
Art. 271 B. Citizenship
Art. 271 B. Cittadinanza
Art. 272 C. Support and common welfare
Art. 272 C. Doveri vicendevoli
Art. 273 1. Principle
Art. 273 1. Principio
Art. 274 2. Restrictions
Art. 274 2. Limiti
Art. 274a II. Third parties
Art. 274a II. Terzi
Art. 275 III. Responsible authorities
Art. 275 III. Competenza
Art. 275a E. Right to information
Art. 275a E. Informazione e schiarimenti
Art. 276 I. Object and scope
Art. 276 I. Oggetto e estensione
Art. 276a II. Precedence of maintenance for minors
Art. 276a II. Priorità dell’obbligo di mantenimento nei confronti del figlio minorenne
Art. 277 B. Duration
Art. 277 B. Durata
Art. 278 C. Married parents
Art. 278 C. Genitori coniugati
Art. 279 I. Right to sue
Art. 279 I. Diritto
Art. 280284 II. and III. ...
Art. 280284 II e III …
Art. 285 1. Parents’ contribution
Art. 285 1. Contributo dei genitori
Art. 285a 2. Other payments for maintenance of the child
Art. 285a 2. Altre prestazioni destinate al mantenimento del figlio
Art. 286 1. In general
Art. 286 1. In genere
Art. 286a 2. Shortfalls
Art. 286a 2. Casi di ammanco
Art. 287 I. Regular payments
Art. 287 I. Prestazioni periodiche
Art. 287a II. Scope of a maintenance agreement
Art. 287a II. Contenuto del contratto di mantenimento
Art. 288 III. Final settlement
Art. 288 III. Tacitazione
Art. 289 I. Entitlement
Art. 289 I. Creditore
Art. 290 1. Enforcement assistance
Art. 290 1. Aiuto all’incasso
Art. 291 2. Directions to debtors
Art. 291 2. Diffida ai debitori
Art. 292 III. Security
Art. 292 III. Garanzie
Art. 293 G. Public law
Art. 293 G. Diritto pubblico
Art. 294 H. Foster parents
Art. 294 H. Genitori affilianti
Art. 295 J. Rights of the unmarried mother
Art. 295 J. Azione della donna nubile
Art. 296 A. Principles
Art. 296 A. Principi
Art. 297 Abis. Death of a parent
Art. 297 Abis. Morte di un genitore
Art. 298 Ater. Divorce and other marital proceedings
Art. 298 Ater. Divorzio e altre procedure matrimoniali
Art. 298a I. Joint declaration by the parents
Art. 298a I. Dichiarazione comune dei genitori
Art. 298b II. Decision of the child protection authority
Art. 298b II. Decisione dell’autorità di protezione dei minori
Art. 298c III. Paternity action
Art. 298c III. Azione di paternità
Art. 298d IV. Change in circumstances
Art. 298d IV. Modificazione delle circostanze
Art. 298e Aquinquies. Change in the situation after the adoption of a stepchild in a cohabitation relationship
Art. 298e Aquinquies. Modificazione delle circostanze dopo l’adozione del figliastro del convivente di fatto
Art. 299 Asexies. Step-parents
Art. 299 Asexies. Patrigno e matrigna
Art. 300 Asepties. Foster parents
Art. 300 Asepties. Genitori affilianti
Art. 301 I. In general
Art. 301 I. In genere
Art. 301a II. Deciding on the place of residence
Art. 301a II. Determinazione del luogo di dimora
Art. 302 III. Upbringing
Art. 302 III. Educazione
Art. 303 IV. Religious upbringing
Art. 303 IV. Educazione religiosa
Art. 304 a. In general
Art. 304 a. In genere
Art. 305 b. Child’s legal status
Art. 305 b. Stato giuridico del figlio
Art. 306 2. Within the family community
Art. 306 2. Nei rapporti interni della comunione
Art. 307 I. Appropriate measures
Art. 307 I. Misure opportune
Art. 308 II. Deputyship
Art. 308 II. Curatela
Art. 309 II. Deputyship
Art. 309 II. Curatela
Art. 310 III. Revocation of the right to decide on place of residence
Art. 310 III. Privazione del diritto di determinare il luogo di dimora
Art. 311 1. Ex-officio
Art. 311 1. D’ufficio
Art. 312 2. With the parents' consent
Art. 312 2. Col consenso dei genitori
Art. 313 V. Change in circumstances
Art. 313 V. Modificazione delle circostanze
Art. 314 1. General
Art. 314 1. In genere
Art. 314a 2. Hearing for the child
Art. 314a 2. Audizione del figlio
Art. 314abis 3. Representation for the child
Art. 314abis 3. Rappresentanza del figlio
Art. 314b 4. Committal to a secure institution or psychiatric hospital
Art. 314b 4. Ricovero in un istituto chiuso o in una clinica psichiatrica
Art. 314c 5. Right to notify
Art. 314c 5. Diritti di avviso
Art. 314d 6. Duty to notify
Art. 314d 6. Obblighi di avviso
Art. 314e 7. Cooperation and administrative assistance
Art. 314e 7. Collaborazione e assistenza amministrativa
Art. 315 1. In general
Art. 315 1. In genere
Art. 315a a. Jurisdiction of the court
Art. 315a a. Competenza del giudice
Art. 315b b. Amendment of court orders
Art. 315b b. Modifica di misure giudiziarie
Art. 316 VIII. Supervision of foster children
Art. 316 VIII. Vigilanza sugli affiliati
Art. 317 IX. Cooperation in youth support
Art. 317 IX. Cooperazione dell’aiuto alla gioventù
Art. 318 A. Management
Art. 318 A. Amministrazione
Art. 319 B. Use of income
Art. 319 B. Impiego dei redditi
Art. 320 C. Drawing on the child’s assets
Art. 320 C. Prelevamento sulla sostanza del figlio
Art. 321 I. Endowments
Art. 321 I. Liberalità
Art. 322 II. Statutory entitlement
Art. 322 II. Porzione legittima
Art. 323 III. Employment income, professional and business assets
Art. 323 III. Provento del lavoro, assegno professionale
Art. 324 I. Appropriate measures
Art. 324 I. Misure opportune
Art. 325 II. Withdrawal of management
Art. 325 II. Privazione dell’amministrazione
Art. 326 I. Return of property
Art. 326 I. Restituzione
Art. 327 II. Liability
Art. 327 II. Responsabilità
Art. 327a A. Principle
Art. 327a A. Principio
Art. 327b I. Of the child
Art. 327b I. Del minorenne
Art. 327c II. Of the guardian
Art. 327c II. Del tutore
Art. 328 A. Persons obliged to lend assistance
Art. 328 A. Persone obbligate
Art. 329 B. Scope and enforcement of the claim for assistance
Art. 329 B. Oggetto e modo dell’azione
Art. 330 C. Maintenance of foundlings
Art. 330 C. Assistenza di trovatelli
Art. 331 A. Requirement
Art. 331 A. Condizioni
Art. 332 I. House rules and welfare
Art. 332 I. Ordine interno e cura
Art. 333 II. Liability
Art. 333 II. Responsabilità
Art. 334 1. Requirements
Art. 334 1. Condizioni
Art. 334bis 2. Asserting claims
Art. 334bis 2. Procedura
Art. 335 A. Family foundations
Art. 335 A. Fondazioni di famiglia
Art. 336 1. Authority
Art. 336 1. Facoltà
Art. 337 2. Form
Art. 337 2. Forma
Art. 338 II. Duration
Art. 338 II. Durata
Art. 339 1. Type of ownership
Art. 339 1. Modo
Art. 340 a. In general
Art. 340 a. In genere
Art. 341 b. Manager's powers
Art. 341 b. Delegazione ad un capo
Art. 342 3. Common property and personal property
Art. 342 3. Beni comuni e beni riservati
Art. 343 1. Grounds
Art. 343 1. Cause
Art. 344 2. Notice, insolvency, marriage
Art. 344 2. Disdetta, insolvenza, matrimonio
Art. 345 3. Death of a co-owner
Art. 345 3. Morte di un partecipante
Art. 346 4. Division
Art. 346 4. Norme per la divisione
Art. 347 1. Nature
Art. 347 1. Definizione
Art. 348 2. Special grounds for dissolution
Art. 348 2. Speciali motivi di scioglimento
Art. 349358 2. Special grounds for dissolution
Art. 349358 2. Speciali motivi di scioglimento
Art. 359 2. Special grounds for dissolution
Art. 359 2. Speciali motivi di scioglimento
Art. 360 A. Principle
Art. 360 A. Principio
Art. 361 I. Execution
Art. 361 I. Costituzione
Art. 362 II. Revocation
Art. 362 II. Revoca
Art. 363 C. Decision on effectiveness and acceptance
Art. 363 C. Convalida e accettazione
Art. 364 D. Interpretation and clarification
Art. 364 D. Interpretazione e completamento
Art. 365 E. Fulfilment
Art. 365 E. Adempimento
Art. 366 F. Remuneration and expenses
Art. 366 F. Compenso e spese
Art. 367 G. Termination
Art. 367 G. Disdetta
Art. 368 H. Intervention by the adult protection authority
Art. 368 H. Intervento dell’autorità di protezione degli adulti
Art. 369 I. Regaining the capacity of judgement
Art. 369 I. Ricupero della capacità di discernimento
Art. 370 A. Principle
Art. 370 A. Principio
Art. 371 B. Execution and revocation
Art. 371 B. Costituzione e revoca
Art. 372 C. Loss of capacity of judgement
Art. 372 C. Verificarsi dell’incapacità di discernimento
Art. 373 D. Intervention by the adult protection authority
Art. 373 D. Intervento dell’autorità di protezione degli adulti
Art. 374 A. Requirements for and extent of the right to act as representative
Art. 374 A. Condizioni ed estensione del diritto di rappresentanza
Art. 375 B. Exercise of the right to act as representative
Art. 375 B. Esercizio del diritto di rappresentanza
Art. 376 C. Intervention by the adult protection authority
Art. 376 C. Intervento dell’autorità di protezione degli adulti
Art. 377 A. Treatment plan
Art. 377 A. Piano terapeutico
Art. 378 B. The representative
Art. 378 B. Persone con diritto di rappresentanza
Art. 379 C. Urgent cases
Art. 379 C. Situazioni d’urgenza
Art. 380 D. Treatment of a mental disorder
Art. 380 D. Trattamento di una turba psichica
Art. 381 E. Intervention by the adult protection authority
Art. 381 E. Intervento dell’autorità di protezione degli adulti
Art. 382 A. Care agreement
Art. 382 A. Contratto d’assistenza
Art. 383 I. Requirements
Art. 383 I. Condizioni
Art. 384 II. Records and Information
Art. 384 II. Verbalizzazione e informazione
Art. 385 III. Intervention by the adult protection authority
Art. 385 III. Intervento dell’autorità di protezione degli adulti
Art. 386 C. Protection of privacy
Art. 386 C. Protezione della personalità
Art. 387 D. Supervision of residential and care institution
Art. 387 D. Vigilanza sugli istituti di accoglienza e di cura
Art. 388 A. Aim
Art. 388 A. Scopo
Art. 389 B. Subsidiarity and proportionality
Art. 389 B. Sussidiarietà e proporzionalità
Art. 390 A. Requirements
Art. 390 A. Condizioni
Art. 391 B. Scope of responsibilities
Art. 391 B. Sfere di compiti
Art. 392 C. Dispensing with a deputyship
Art. 392 C. Rinuncia a una curatela
Art. 393 A. Assistance deputyship
Art. 393 A. Amministrazione di sostegno
Art. 394 I. In general
Art. 394 I. In genere
Art. 395 II. Asset management
Art. 395 II. Amministrazione dei beni
Art. 396 C. Advisory deputyship
Art. 396 C. Curatela di cooperazione
Art. 397 D. Combination of deputyships
Art. 397 D. Combinazione di curatele
Art. 398 E. General deputyship
Art. 398 E. Curatela generale
Art. 399 Sub-Section Three: End of the Deputyship
Art. 399 Sezione terza: Della fine della curatela
Art. 400 I. General requirements
Art. 400 I. Condizioni generali
Art. 401 II. Wishes of the client or his or her closely associated persons
Art. 401 II. Desideri dell’interessato o delle persone a lui vicine
Art. 402 III. Appointment of two or more persons
Art. 402 III. Conferimento dell’ufficio a più persone
Art. 403 B. Incapacity and conflict of interests
Art. 403 B. Impedimento e collisione di interessi
Art. 404 C. Remuneration and expenses
Art. 404 C. Compenso e spese
Art. 405 A. Assumption of office
Art. 405 A. Assunzione dell’ufficio
Art. 406 B. Relationship with the client
Art. 406 B. Relazione con l’interessato
Art. 407 C. Client's autonomy
Art. 407 C. Atti autonomi dell’interessato
Art. 408 I. Tasks
Art. 408 I. Compiti
Art. 409 II. Personal allowance
Art. 409 II. Importi a libera disposizione
Art. 410 III. Accounts
Art. 410 III. Contabilità
Art. 411 E. Reporting
Art. 411 E. Rapporto
Art. 412 F. Special transactions
Art. 412 F. Negozi particolari
Art. 413 G. Duties of care and confidentiality
Art. 413 G. Obbligo di diligenza e di discrezione
Art. 414 H. Amendment of conditions
Art. 414 H. Modificazione delle circostanze
Art. 415 A. Examination of accounts and report
Art. 415 A. Esame della contabilità e del rapporto
Art. 416 I. By law
Art. 416 I. Per legge
Art. 417 II. By order
Art. 417 II. Su ordine dell’autorità
Art. 418 III. Lack of consent
Art. 418 III. Mancanza del consenso
Art. 419 Sub-Section Seven: Intervention by the Adult Protection Authority
Art. 419 Sezione settima: Dell’intervento dell’autorità di protezione degli adulti
Art. 420 Sub-Section Eight: Special Provisions for Family Members
Art. 420 Sezione ottava: Delle disposizioni particolari per i congiunti
Art. 421 A. By law
Art. 421 A. Per legge
Art. 422 I. At the deputy's request
Art. 422 I. Su richiesta del curatore
Art. 423 II. Other cases
Art. 423 II. Altri casi
Art. 424 C. Continuation of transactions
Art. 424 C. Atti e negozi indifferibili
Art. 425 D. Final report and final accounts
Art. 425 D. Rapporto e conto finali
Art. 426 I. Hospitalisation for treatment or care
Art. 426 I. Ricovero a scopo di cura o di assistenza
Art. 427 II. Detention of persons admitted voluntarily
Art. 427 II. Permanenza coatta di persone ricoverate volontariamente
Art. 428 I. Adult protection authority
Art. 428 I. Autorità di protezione degli adulti
Art. 429 1. Responsibility
Art. 429 1. Competenza
Art. 430 2. Procedures
Art. 430 2. Procedura
Art. 431 C. Regular review
Art. 431 C. Verifica periodica
Art. 432 D. Authorised representative
Art. 432 D. Persona di fiducia
Art. 433 I. Treatment plan
Art. 433 I. Piano terapeutico
Art. 434 II. Treatment without consent
Art. 434 II. Trattamento in assenza di consenso
Art. 435 III. Emergencies
Art. 435 III. Situazioni d’urgenza
Art. 436 IV. Pre-discharge interview
Art. 436 IV. Colloquio d’uscita
Art. 437 V. Cantonal law
Art. 437 V. Diritto cantonale
Art. 438 F. Measures restricting freedom of movement
Art. 438 F. Misure restrittive della libertà di movimento
Art. 439 G. Petition to the court
Art. 439 G. Ricorso al giudice
Art. 440 A. Adult protection authority
Art. 440 A. Autorità di protezione degli adulti
Art. 441 B. Supervisory authority
Art. 441 B. Autorità di vigilanza
Art. 442 C. Local jurisdiction
Art. 442 C. Competenza per territorio
Art. 443 A. Notification rights and obligations
Art. 443 A. Diritti e obblighi di avviso
Art. 444 B. Verification of jurisdiction
Art. 444 B. Esame della competenza
Art. 445 C. Precautionary measures
Art. 445 C. Provvedimenti cautelari
Art. 446 D. Procedural principles
Art. 446 D. Principi procedurali
Art. 447 E. Hearing
Art. 447 E. Audizione
Art. 448 F. Obligations to cooperate and administrative assistance
Art. 448 F. Obbligo di collaborare e assistenza amministrativa
Art. 449 G. Assessment in an institution
Art. 449 G. Ricovero per perizia
Art. 449a H. Appointment of a representative
Art. 449a H. Designazione di un rappresentante
Art. 449b I. Inspection of files
Art. 449b I. Consultazione degli atti
Art. 449c J. Notification duty
Art. 449c J. Obbligo di comunicazione
Art. 450 A. Object and right of appeal
Art. 450 A. Oggetto del reclamo e legittimazione attiva
Art. 450a B. Grounds of appeal
Art. 450a B. Motivi di reclamo
Art. 450b C. Deadline for filing the appeal
Art. 450b C. Termine di reclamo
Art. 450c D. Suspensive effect
Art. 450c D. Effetto sospensivo
Art. 450d E. Consultation with the lower instance and reconsideration
Art. 450d E. Osservazioni dell’autorità inferiore e riesame
Art. 450e F. Special provisions in the case of care-related hospitalisation
Art. 450e F. Disposizioni particolari per il ricovero a scopo di assistenza
Art. 450f Sub-Section Three: Joint Provision
Art. 450f Sezione terza: Disposizione comune
Art. 450g Sub-Section Four: Enforcement
Art. 450g Sezione quarta: Dell’esecuzione
Art. 451 A. Duty of confidentiality and information
Art. 451 A. Obbligo di discrezione e informazione
Art. 452 B. Effect of the measures on third parties
Art. 452 B. Effetto delle misure nei confronti dei terzi
Art. 453 C. Duty of cooperation
Art. 453 C. Obbligo di collaborazione
Art. 454 A. Principle
Art. 454 A. Principio
Art. 455 B. Prescription
Art. 455 B. Prescrizione
Art. 456 C. Liability under agency law
Art. 456 C. Responsabilità secondo le norme sul mandato
Art. 457 I. Issue
Art. 457 I. Discendenti
Art. 458 II. Parental line
Art. 458 II. Stirpe dei genitori
Art. 459 III. Grandparental line
Art. 459 III. Stirpe degli avi
Art. 460 IV. Scope of succession rights
Art. 460 IV. Estensione del diritto di successione
Art. 461 IV. Scope of succession rights
Art. 461 IV. Estensione del diritto di successione
Art. 462 B. Surviving spouses and registered partners
Art. 462 B. Coniuge superstite e partner registrato superstite
Art. 463464 C...
Art. 463e B. Coniuge superstite e partner registrato superstite
Art. 465 C...
Art. 465 C. ...
Art. 466 D. State authority
Art. 466 D. Enti pubblici
Art. 467 A. Wills
Art. 467 A. Per testamento
Art. 468 B. Contract of succession
Art. 468 B. Per contratto successorio
Art. 469 C. Voidable dispositions
Art. 469 C. Disposizioni nulle
Art. 470 I. Scope of testamentary powers
Art. 470 I. Limiti
Art. 471 II. Statutory entitlement
Art. 471 II. Porzione legittima
Art. 472 III. Loss of the right to claim the statutory entitlement in divorce proceedings
Art. 472 III. Perdita della porzione legittima durante la procedura di divorzio
Art. 473 IV. Usufruct
Art. 473 IV. Usufrutto
Art. 474 1. Deduction of debts
Art. 474 1. Deduzione dei debiti
Art. 475 2. Inter vivos gifts
Art. 475 2. Liberalità
Art. 476 3. Insurance and restricted retirement savings
Art. 476 3. Polizze di assicurazione e previdenza individuale vincolata
Art. 477 I. Grounds
Art. 477 I. Motivi di diseredazione
Art. 478 II. Effect
Art. 478 II. Effetti della diseredazione
Art. 479 III. Burden of proof
Art. 479 III. Onere della prova
Art. 480 IV. Disinheritance of an insolvent person
Art. 480 IV. Diseredazione di un insolvente
Art. 481 A. In general
Art. 481 A. In genere
Art. 482 B. Burdens and conditions
Art. 482 B. Oneri e condizioni
Art. 483 C. Naming of heirs
Art. 483 C. Istituzione d’erede
Art. 484 I. Nature
Art. 484 I. Oggetto
Art. 485 II. Duty on the obligor of the legacy
Art. 485 II. Obblighi del debitore
Art. 486 III. Relationship to the estate
Art. 486 III. Rapporti con la successione
Art. 487 E. Substitution
Art. 487 E. Sostituzione volgare
Art. 488 I. Designation of a remainderman
Art. 488 I. Designazione del sostituito
Art. 489 II. Time of delivery
Art. 489 II. Apertura della sostituzione
Art. 490 III. Security
Art. 490 III. Garanzia
Art. 491 1. Of the provisional heir
Art. 491 1. Per l’istituito
Art. 492 2. Of the remainderman
Art. 492 2. Per il sostituito
Art. 492a V. Issue lacking capacity of judgement
Art. 492a V. Discendenti incapaci di discernimento
Art. 493 G. Foundations
Art. 493 G. Fondazioni
Art. 494 I. Contracts naming heirs and making legacies
Art. 494 I. Istituzione d’erede e legato contrattuali
Art. 495 1. Significance
Art. 495 1. Condizioni
Art. 496 2. Void renunciation
Art. 496 2. Devoluzione per vacanza
Art. 497 3. Rights of the creditors of the estate
Art. 497 3. Diritti dei creditori
Art. 498 1. In general
Art. 498 1. In genere
Art. 499 a. Formal requirements
Art. 499 a. In genere
Art. 500 b. Role of the public official
Art. 500 b. Ufficio del funzionario
Art. 501 c. Role of the witnesses
Art. 501 c. Ufficio dei testimoni
Art. 502 d. Drawing up a will without the testator reading and signing it
Art. 502 d. Omissione della lettura e della firma
Art. 503 e. Persons involved
Art. 503 e. Persone cooperanti
Art. 504 f. Safekeeping of wills
Art. 504 f. Conservazione dei testamenti
Art. 505 3. Holographic will
Art. 505 3. Testamento olografo
Art. 506 a. Dispositions
Art. 506 a. Disposizione
Art. 507 b. Conversion into deed
Art. 507 b. Documentazione
Art. 508 c. Loss of validity
Art. 508 c. Caducità
Art. 509 1. Revocation
Art. 509 1. Revoca
Art. 510 2. Destruction
Art. 510 2. Distruzione dell’atto
Art. 511 3. Subsequent wills
Art. 511 3. Disposizione posteriore
Art. 512 I. Execution
Art. 512 I. Forma
Art. 513 a. By contract and by will
Art. 513 a. Per contratto o per testamento
Art. 514 b. By withdrawal from the contract
Art. 514 b. Per recesso dal contratto
Art. 515 2. Predeceased heir
Art. 515 2. Premorienza dell’erede
Art. 516 C. Restriction of testamentary freedom
Art. 516 C. Limitazione della facoltà di disporre
Art. 517 A. Appointment of executors
Art. 517 A. Nomina
Art. 518 B. Function of an executor
Art. 518 B. Poteri dell’esecutore
Art. 519 I. On grounds of lack of testamentary capacity, lack of free will, unlawfulness or immorality
Art. 519 I. Incapacità di disporre. Difetto di libera volontà. Causa illecita od immorale
Art. 520 1. In general
Art. 520 1. In genere
Art. 520a 2. In holographic wills
Art. 520a 2. In caso di testamento olografo
Art. 521 III. Prescription
Art. 521 III. Prescrizione
Art. 522 1. In general
Art. 522 1. In genere
Art. 523 2. Heirs with a statutory entitlement
Art. 523 2. Eredi legittimari
Art. 524 3. Rights of creditors
Art. 524 3. Diritti dei creditori
Art. 525 1. Of abatement in general
Art. 525 1. In genere
Art. 526 2. On specific legacies
Art. 526 2. Legato di cosa singola
Art. 527 a. Cases
Art. 527 a. Casi
Art. 528 b. Restitution
Art. 528 b. Restituzioni
Art. 529 4. Insurance claims and restricted retirement savings
Art. 529 4. Polizze di assicurazione e previdenza individuale vincolata
Art. 530 5. On usufruct and annuities
Art. 530 5. Usufrutti e rendite
Art. 531 6. On naming of remaindermen
Art. 531 6. Sostituzione di eredi
Art. 532 III. Order of abatement
Art. 532 III. Ordine della riduzione
Art. 533 IV. Prescription
Art. 533 IV. Prescrizione dell’azione
Art. 534 A. Claims in respect of lifetime transfers
Art. 534 A. Trapasso dei beni tra vivi
Art. 535 I. Abatement
Art. 535 I. Riduzione
Art. 536 II. Reimbursement
Art. 536 II. Restituzione
Art. 537 A. Requirements for the deceased
Art. 537 A. Momento dell’apertura
Art. 538 B. Place where succession commences
Art. 538 B.
Art. 539 1. Legal capacity
Art. 539 1. Personalità
Art. 540 a. Grounds
Art. 540 a. Cause
Art. 541 b. Effect on issue
Art. 541 b. Effetti pei discendenti
Art. 542 1. As heir
Art. 542 1. Per l’erede
Art. 543 2. As legatee
Art. 543 2. Per il legatario
Art. 544 3. Unborn child
Art. 544 3. Infante concepito
Art. 545 4. Remaindermen
Art. 545 4. Eredi sostituiti
Art. 546 1. Devolution against security
Art. 546 1. Immissione in possesso e garanzie
Art. 547 2. Annulment of presumption of death and restitution
Art. 547 2. Ricomparsa della persona e restituzione
Art. 548 II. Succession rights of persons presumed dead
Art. 548 II. Successione devoluta allo scomparso
Art. 549 III. Correlation of the two cases
Art. 549 III. Rapporti fra i due casi
Art. 550 IV. Procedure ex officio
Art. 550 IV. Procedura d’ufficio
Art. 551 A. In general
Art. 551 A. In genere
Art. 552 B. Sealing the estate
Art. 552 B. Apposizione dei sigilli
Art. 553 C. Inventory
Art. 553 C. Inventario
Art. 554 I. In general
Art. 554 I. In genere
Art. 555 II. In the case of unknown heirs
Art. 555 II. Eredi ignoti
Art. 556 I. Duty to submit the will
Art. 556 I. Obbligo di consegnarle
Art. 557 II. Reading the will
Art. 557 II. Pubblicazione
Art. 558 III. Notification of interested parties
Art. 558 III. Comunicazione ai beneficati
Art. 559 IV. Release of the estate
Art. 559 IV. Consegna dell’eredità
Art. 560 I. Heirs
Art. 560 I. Eredi
Art. 561 II. ...
Art. 561 II. …
Art. 562 1. Vesting
Art. 562 1. Acquisto del legato
Art. 563 2. Object
Art. 563 2. Oggetto
Art. 564 3. Relationship between creditors and legatees
Art. 564 3. Rapporti fra il creditore ed il legatario
Art. 565 4. Abatement
Art. 565 4. Regresso
Art. 566 1. Right to renounce
Art. 566 1. Facoltà di rinunciare
Art. 567 a. In general
Art. 567 a. In genere
Art. 568 b. In the case of an inventory
Art. 568 b. In caso di inventario
Art. 569 3. Passing of right to disclaim
Art. 569 3. Trasmissione della facoltà di rinuncia
Art. 570 4. Form
Art. 570 4. Forma della rinuncia
Art. 571 II. Forfeiture of right to disclaim
Art. 571 II. Decadenza dal diritto di rinunciare
Art. 572 III. Disclaimer by one co-heir
Art. 572 III. Rinuncia di un coerede
Art. 573 1. In general
Art. 573 1. In genere
Art. 574 2. Entitlement of surviving spouse
Art. 574 2. Facoltà del coniuge superstite
Art. 575 3. Disclaimer in favour of subsequent heirs
Art. 575 3. Rinuncia a favore degli eredi del grado susseguente
Art. 576 V. Extension of time limit
Art. 576 V. Proroga del termine
Art. 577 VI. Disclaimer of a legacy
Art. 577 VI. Rinuncia al legato
Art. 578 VII. Security for the heir’s creditors
Art. 578 VII. Diritti dei creditori dell’erede
Art. 579 VIII. Liability in the event of disclaimer
Art. 579 VIII. Responsabilità in caso di rinuncia
Art. 580 A. Requirements
Art. 580 A. Condizioni
Art. 581 I. Inventory
Art. 581 I. Compilazione dell’inventario
Art. 582 II. Formal call to account
Art. 582 II. Grida
Art. 583 III. Inclusion ex officio
Art. 583 III. Inscrizione d’officio
Art. 584 IV. Result
Art. 584 IV. Chiusura
Art. 585 I. Administration
Art. 585 I. Amministrazione
Art. 586 II. Debt enforcement, litigation, prescription
Art. 586 II. Esecuzione, cause in corso, prescrizione
Art. 587 I. Time limit for declaration of intention
Art. 587 I. Termine per deliberare
Art. 588 II. Declaration of intention
Art. 588 II. Dichiarazione
Art. 589 1. Liability as per inventory
Art. 589 1. Responsabilità secondo l’inventario
Art. 590 2. Liability beyond the inventory
Art. 590 2. Responsabilità oltre l’inventario
Art. 591 E. Liability for debts subject to a surety
Art. 591 E. Responsabilità per le fideiussioni
Art. 592 F. Acquisition by a state authority
Art. 592 F. Devoluzione agli enti pubblici
Art. 593 I. At the request of an heir
Art. 593 I. A istanza di un coerede
Art. 594 II. At the request of the deceased’s creditors
Art. 594 II. A istanza dei creditori del defunto
Art. 595 I. Administration
Art. 595 I. Amministrazione
Art. 596 liquidation
Art. 596 II. Liquidazione ordinaria
Art. 597 III. Liquidation by the bankruptcy office
Art. 597 III. Liquidazione in via di fallimento
Art. 598 A. Requirements
Art. 598 A. Condizioni
Art. 599 B. Effect
Art. 599 B. Effetti
Art. 600 C. Prescription
Art. 600 C. Prescrizione
Art. 601 D. Action by a legatee
Art. 601 D. Azione del legatario
Art. 602 I. Community of heirs
Art. 602 I. Comunione ereditaria
Art. 603 II. Liability of the heirs
Art. 603 II. Responsabilità degli eredi
Art. 604 B. Right to division
Art. 604 B. Azione di divisione
Art. 605 C. Deferral of division
Art. 605 C. Divisione differita
Art. 606 D. Claims of household members
Art. 606 D. Diritti degli eredi conviventi
Art. 607 A. In general
Art. 607 A. In genere
Art. 608 I. Testamentary disposition
Art. 608 I. Disposizioni del defunto
Art. 609 II. Assistance from the authorities
Art. 609 II. Intervento dell’autorità
Art. 610 I. Equal rights of heirs
Art. 610 I. Parità di diritto fra gli eredi
Art. 611 II. Formation of lots
Art. 611 II. Formazione dei lotti
Art. 612 III. Allocation and sale of specific objects
Art. 612 III. Attribuzione e vendita
Art. 612a IV. Allocation of the home and household effects to the surviving spouse
Art. 612a IV. Attribuzione dell’abitazione e delle suppellettili domestiche al coniuge superstite
Art. 613 I. Items that belong together, family documents
Art. 613 I. Complessi di cose. Scritti di famiglia
Art. 613a I.bis Agricultural inventory
Art. 613a I.bis Pertinenze agricole
Art. 614 II. Claims of the deceased against his or her heirs
Art. 614 II. Crediti del defunto verso gli eredi
Art. 615 III. Pledged estate property
Art. 615 III. Oggetti gravati di pegno
Art. 616 III. Pledged estate property
Art. 616 III. Oggetti gravati di pegno
Art. 617 a. Imputed value
Art. 617 a. Valore d’imputazione
Art. 618 b. Valuation procedure
Art. 618 b. Procedura di stima
Art. 619 V. Agricultural businesses and land
Art. 619 V. Aziende e fondi agricoli
Art. 620625 V. Agricultural businesses and land
Art. 620625 V. Aziende e fondi agricoli
Art. 626 A. Hotchpot duty of the heirs
Art. 626 A. Obbligo di collazione
Art. 627 B. Hotchpot if heirs cease to be heirs
Art. 627 B. Collazione in caso di incapacità o di rinuncia
Art. 628 I. In kind or by imputation of value
Art. 628 I. Conferimento od imputazione
Art. 629 II. Correlation with share of the estate
Art. 629 II. Liberalità eccedenti la quota ereditaria
Art. 630 III. Hotchpot value
Art. 630 III. Computo della collazione
Art. 631 D. Education costs
Art. 631 D. Spese di educazione
Art. 632 E. Occasional gifts
Art. 632 E. Regali di occasione
Art. 633 E. Occasional gifts
Art. 633 E. Regali di occasione
Art. 634 I. Contract of division
Art. 634 I. Contratto di divisione
Art. 635 II. Contracts regarding shares of the estate
Art. 635 II. Convenzioni circa eredità devolute
Art. 636 III. Contracts prior to succession
Art. 636 III. Convenzioni circa eredità non devolute
Art. 637 I. Warranty
Art. 637 I. Garanzia delle quote
Art. 638 II. Challenging the division
Art. 638 II. Contestazione della divisione
Art. 639 I. Joint and several liability
Art. 639 I. Solidarietà
Art. 640 II. Recourse against co-heirs
Art. 640 II. Regresso fra coeredi
Art. 641 I. In general
Art. 641 I.
Art. 641a II. Animals
Art. 641a II. Animali
Art. 642 I. Constituent parts
Art. 642 I. Parti costitutive
Art. 643 II. Natural fruits
Art. 643 II. Frutti naturali
Art. 644 1. Definition
Art. 644 1. Definizione
Art. 645 2. Exclusions
Art. 645 2. Esclusioni
Art. 646 1. Relationship among co-owners
Art. 646 1. Rapporti fra i comproprietari
Art. 647 2. Use and administration rules
Art. 647 2. Regolamento per l’uso e l’amministrazione
Art. 647a 3. Ordinary administration
Art. 647a 3. Atti dell’ordinaria amministrazione
Art. 647b 4. Major administrative acts
Art. 647b 4. Atti di amministrazione più importanti
Art. 647c a. Necessary work
Art. 647c a. Necessari
Art. 647d b. Useful work
Art. 647d b. Utili
Art. 647e c. Works to improve appearance or convenience
Art. 647e c. Diretti all’abbellimento e alla comodità
Art. 648 6. Power of disposal over the object
Art. 648 6. Disposizione
Art. 649 7. Costs and expenses
Art. 649 7. Contribuzione alle spese ed oneri
Art. 649a 8. Binding nature of rules and noting in the land register
Art. 649a 8. Vincolatività di norme e decisioni e menzione nel registro fondiario
Art. 649b a. Co-owners
Art. 649b a. Comproprietari
Art. 649c b. Further entitled persons
Art. 649c b. Titolari di altri diritti
Art. 650 a. Right to request division
Art. 650 a. Azione di divisione
Art. 651 b. Form of partition
Art. 651 b. Modo della divisione
Art. 651a c. Animals kept as pets
Art. 651a c. Animali domestici
Art. 652 1. Prerequisites
Art. 652 1. Condizioni
Art. 653 2. Effect
Art. 653 2. Effetti
Art. 654 3. Dissolution
Art. 654 3. Scioglimento
Art. 654a III. Joint ownership of agricultural enterprises and land
Art. 654a III. Proprietà collettiva di aziende e fondi agricoli
Art. 655 I. Immovable property
Art. 655 I. Fondi
Art. 655a II. Dependent property
Art. 655a II. Proprietà dipendente
Art. 656 I. Registration
Art. 656 I. Iscrizione
Art. 657 1. Transfer
Art. 657 1. Trasmissione
Art. 658 2. Appropriation
Art. 658 2. Occupazione
Art. 659 3. Formation of new land
Art. 659 3. Formazione di nuovi terreni
Art. 660 a. In general
Art. 660 a. In genere
Art. 660a b. Constant ground displacement
Art. 660a b. Permanenti
Art. 660b c. Redrawing of boundaries
Art. 660b c. Nuova determinazione del confine
Art. 661 a. Ordinary adverse possession
Art. 661 a. Prescrizione ordinaria
Art. 662 b. Extraordinary adverse possession
Art. 662 b. Prescrizione straordinaria
Art. 663 c. Time limits
Art. 663 c. Termini
Art. 664 6. Ownerless and public objects
Art. 664 6. Cose senza padrone e cose di dominio pubblico
Art. 665 III. Right to registration
Art. 665 III. Diritto all’iscrizione
Art. 666 C. Loss
Art. 666 C. Perdita
Art. 666a I. Where the owner cannot be found
Art. 666a I. Proprietario irreperibile
Art. 666b II. In the absence of the required management bodies
Art. 666b II. Soggetti giuridici privi degli organi prescritti
Art. 667 I. Scope
Art. 667 I. Estensione
Art. 668 1. Type of boundary
Art. 668 1. Modo di stabilirli
Art. 669 2. Duty to establish boundaries
Art. 669 2. Obbligo di porre i termini
Art. 670 3. Co-ownership of boundary markers
Art. 670 3. Comproprietà delle opere divisorie
Art. 671 a. Ownership
Art. 671 a. Proprietà del medesimo
Art. 672 b. Compensation
Art. 672 b. Risarcimento
Art. 673 c. Assignment of land ownership
Art. 673 c. Attribuzione del fondo
Art. 674 2. Encroaching buildings
Art. 674 2. Opere sporgenti sul fondo altrui
Art. 675 3. Building right
Art. 675 3. Diritto di superficie
Art. 676 4. Pipes, cables, conduits
Art. 676 4. Condotte
Art. 677 5. Movable structures
Art. 677 5. Costruzioni mobiliari
Art. 678 IV. Plants grown on the parcel of land
Art. 678 IV. Piantagioni sul fondo altrui
Art. 679 1. Acts in excess of ownership rights
Art. 679 1. In caso di eccesso nell’esercizio del diritto di proprietà
Art. 679a 2. Lawful management of the land
Art. 679a 2. In caso di gestione legittima del fondo
Art. 680 I. In general
Art. 680 I. In genere
Art. 681 1. General principles
Art. 681 1. Principi
Art. 681a 2. Exercise
Art. 681a 2. Esercizio
Art. 681b 3. Modification, waiver
Art. 681b 3. Modificazione, rinuncia
Art. 682 4. In respect of co-ownership and building rights
Art. 682 4. In caso di comproprietà e di diritto di superficie
Art. 682a 5. Right of pre-emption of farms and farmland
Art. 682a 5. Diritto di prelazione su aziende e fondi agricoli
Art. 683 5. Right of pre-emption of farms and farmland
Art. 683 5. Diritto di prelazione su aziende e fondi agricoli
Art. 684 1. Excess detriment
Art. 684 1. Eccessi pregiudizievoli
Art. 685 a. Rule
Art. 685 a. Regola
Art. 686 b. Cantonal regulations
Art. 686 b. Riserva del diritto cantonale
Art. 687 a. Rule
Art. 687 a. Regola
Art. 688 b. Cantonal regulations
Art. 688 b. Prescrizioni cantonali
Art. 689 4. Flowing waters
Art. 689 4. Scolo delle acque
Art. 690 5. Drainage
Art. 690 5. Prosciugamenti
Art. 691 a. Duty to permit
Art. 691 a. Obbligo di tollerarle
Art. 692 b. Safeguarding the interests of the servient landowner
Art. 692 b. Tutela degli interessi dei gravati
Art. 693 c. Change of circumstances
Art. 693 c. Cambiamento di circostanze
Art. 694 a. Necessary right of way
Art. 694 a. Accesso necessario
Art. 695 b. Other rights of way
Art. 695 b. Altri diritti di passo
Art. 696 c. Notation in the land register
Art. 696 c. Iscrizione nel registro
Art. 697 8. Enclosure
Art. 697 8. Opere di cinta
Art. 698 9. Duty to maintain
Art. 698 9. Manutenzione
Art. 699 1. Access
Art. 699 1. Accesso
Art. 700 2. Retrieval of driftage and the like
Art. 700 2. Ripresa di cose o di animali
Art. 701 3. Trespass to ward off danger or damage
Art. 701 3. Difesa da pericoli o danni
Art. 702 1. In general
Art. 702 1. In genere
Art. 703 2. Land improvements
Art. 703 2. Miglioramenti del suolo
Art. 704 I. Spring ownership and spring rights
Art. 704 I. Proprietà e diritto sulle sorgenti
Art. 705 II. Diversion of springs
Art. 705 II. Derivazione di sorgenti
Art. 706 1. Damages
Art. 706 1. Indennità
Art. 707 2. Restoration
Art. 707 2. Ripristino
Art. 708 IV. Community of spring owners
Art. 708 IV. Comunione di sorgenti
Art. 709 V. Use of springs
Art. 709 V. Utilizzazione di sorgenti
Art. 710 VI. Right to use an essential water source
Art. 710 VI. Fontana necessaria
Art. 711 1. Water sources
Art. 711 1. Dell’acqua
Art. 712 2. Land
Art. 712 2. Circa il terreno
Art. 712a I. Definition
Art. 712a I. Elementi
Art. 712b II. Object
Art. 712b II. Oggetto
Art. 712c III. Power of disposal
Art. 712c III. Disposizione
Art. 712d I. Deed of constitution
Art. 712d I. Atto costitutivo
Art. 712e II. Layout of the condominium units and shares in the property
Art. 712e II. Delimitazione e quote di valore
Art. 712f III. Extinction
Art. 712f III. Estinzione
Art. 712g I. Applicable provisions
Art. 712g I. Disposizioni applicabili
Art. 712h 1. Definition and distribution
Art. 712h 1. Definizione e ripartizione
Art. 712i a. Statutory lien
Art. 712i a. Ipoteca legale
Art. 712k b. Special lien
Art. 712k b. Diritto di ritenzione
Art. 712l III. Community’s capacity to act
Art. 712l III. Esercizio dei diritti civili
Art. 712m 1. Competence and legal status
Art. 712m 1. Competenza e stato giuridico
Art. 712n 2. Convening and chairing meetings
Art. 712n 2. Convocazione e presidenza
Art. 712o 3. Voting rights
Art. 712o 3. Diritto di voto
Art. 712p 4. Quorum
Art. 712p 4. Costituzione dell’assemblea
Art. 712q 1. Appointment
Art. 712q 1. Nomina
Art. 712r 2. Removal
Art. 712r 2. Revoca
Art. 712s a. Implementation of provisions and resolutions concerning administration and use
Art. 712s a. Esecuzione delle disposizioni e decisioni su l’amministrazione e l’uso
Art. 712t b. External representation
Art. 712t b. Rappresentanza verso i terzi
Art. 713 A. Object
Art. 713 A. Oggetto
Art. 714 1. Delivery of possession
Art. 714 1. Trasferimento del possesso
Art. 715 a. In general
Art. 715 a. In genere
Art. 716 b. Transactions involving payment by instalments
Art. 716 b. Vendita a pagamenti rateali
Art. 717 3. Acquisition without possession
Art. 717 3. Acquisto senza il possesso
Art. 718 1. Ownerless chattels
Art. 718 1. Cose senza padrone
Art. 719 2. Escaped animals
Art. 719 2. Animali sfuggiti
Art. 720 a. In general
Art. 720 a.
Art. 720a b. Animals
Art. 720a b. Nel caso di animali
Art. 721 2. Safekeeping and auction
Art. 721 2. Custodia ed incanto pubblico
Art. 722 3. Acquisition of ownership, return
Art. 722 3. Acquisto della proprietà, riconsegna
Art. 723 4. Treasure trove
Art. 723 4. Tesoro
Art. 724 5. Objects of scientific value
Art. 724 5. Oggetti di pregio scientifico
Art. 725 IV. Driftage
Art. 725 IV. Cose trasportate e animali sfuggiti
Art. 726 V. Processing
Art. 726 V. Specificazione
Art. 727 VI. Joining and mixing chattels
Art. 727 VI. Unione e mescolanza
Art. 728 VII. Adverse possession
Art. 728 VII. Prescrizione acquisitiva
Art. 729 C. Loss
Art. 729 C. Perdita della proprietà mobiliare
Art. 730 A. Object
Art. 730 A. Oggetto
Art. 731 1. Registration
Art. 731 1. Iscrizione
Art. 732 2. Legal transaction
Art. 732 2. Negozio giuridico
Art. 733 3. Creation in favour of own property
Art. 733 3. Servitù sul proprio fondo
Art. 734 1. In general
Art. 734 1. In genere
Art. 735 2. Amalgamation
Art. 735 2. Riunione dei fondi
Art. 736 3. By court order
Art. 736 3. Per sentenza
Art. 737 1. In general
Art. 737 1. In genere
Art. 738 2. As defined by land register entry
Art. 738 2. Secondo l’iscrizione
Art. 739 3. If needs change
Art. 739 3. Nuovi bisogni del fondo
Art. 740 4. Cantonal law and local custom
Art. 740 4. Diritto cantonale ed usi locali
Art. 740a 5. In the case of two or more beneficiaries
Art. 740a 5. Più aventi diritto
Art. 741 II. Duty of maintenance
Art. 741 II. Manutenzione
Art. 742 III. Relocation of the encumbrance
Art. 742 III. Spostamento della servitù
Art. 743 IV. Partition of a property
Art. 743 IV. Divisione del fondo
Art. 744 IV. Partition of a property
Art. 744 IV. Divisione del fondo
Art. 745 I. Object
Art. 745 I. Oggetto
Art. 746 1. In general
Art. 746 1. In genere
Art. 747 2. ...
Art. 747 2. …
Art. 748 1. Grounds
Art. 748 1. Cause
Art. 749 2. Duration
Art. 749 2. Durata
Art. 750 3. Replacement on extinction of usufruct
Art. 750 3. Usufrutto sulla cosa sostituita
Art. 751 a. Duty
Art. 751 a. Obbligo
Art. 752 b. Liability
Art. 752 b. Responsabilità
Art. 753 c. Costs
Art. 753 c. Spese
Art. 754 5. Prescription of compensation rights
Art. 754 5. Prescrizione dell’azione di risarcimento
Art. 755 a. In general
Art. 755 a. In genere
Art. 756 b. Natural fruits
Art. 756 b. Godimento dei frutti naturali
Art. 757 c. Interest
Art. 757 c. Interessi
Art. 758 d. Assignability
Art. 758 d. Cedibilità
Art. 759 a. Supervision
Art. 759 a. Sorveglianza
Art. 760 b. Security
Art. 760 b. Garanzie
Art. 761 c. Security in the case of gifts and statutory usufruct
Art. 761 c. Garanzia in caso di donazione e di usufrutto legale
Art. 762 d. Consequence of failure to provide security
Art. 762 d. Conseguenze della omissione di garanzia
Art. 763 3. Inventory
Art. 763 3. Obbligo dell’inventario
Art. 764 a. Preservation of the object
Art. 764 a. Conservazione della cosa
Art. 765 b. Maintenance and administration
Art. 765 b. Manutenzione ed esercizio
Art. 766 c. Duty to pay interest on usufruct of assets
Art. 766 c. Interessi sopra una sostanza
Art. 767 d. Insurance
Art. 767 d. Assicurazione
Art. 768 a. Fruits
Art. 768 a. Frutti
Art. 769 b. Use
Art. 769 b. Destinazione economica
Art. 770 c. Woodland
Art. 770 c. Selve
Art. 771 d. Mines
Art. 771 d. Miniere e simili
Art. 772 2. Consumables and valued chattels
Art. 772 2. Cose che si consumano e cose stimate
Art. 773 a. Scope
Art. 773 a. Misura del godimento
Art. 774 b. Repayments and reinvestment
Art. 774 b. Rimborsi e reimpieghi
Art. 775 c. Right to assignment
Art. 775 c. Cessione del credito all’usufruttuario
Art. 776 I. In general
Art. 776 I. In genere
Art. 777 II. Rights of the usufructuary
Art. 777 II. Diritto dell’usuario
Art. 778 III. Maintenance costs
Art. 778 III. Oneri
Art. 779 I. Object and entry in the land register
Art. 779 I. Oggetto e intavolazione nel registro fondiario
Art. 779a II. Legal transaction
Art. 779a II. Negozio giuridico
Art. 779b III. Nature, scope and noting
Art. 779b III. Effetti, estensione e annotazione
Art. 779c 1. Reversion
Art. 779c 1. Riversione
Art. 779d 2. Compensation
Art. 779d 2. Indennità
Art. 779e 2. Compensation
Art. 779e 2. Indennità
Art. 779f 1. Prerequisites
Art. 779f 1. Condizioni
Art. 779g 2. Exercising the right of reversion
Art. 779g 2. Esercizio
Art. 779h 3. Other applicable cases
Art. 779h 3. Altri casi di applicazione
Art. 779i 1. Right to establish a lien
Art. 779i 1. Diritto alla costituzione di un’ipoteca
Art. 779k 2. Registration
Art. 779k 2. Iscrizione
Art. 779l VII. Maximum duration
Art. 779l VII. Durata massima
Art. 780 D. Right of access to water sources
Art. 780 D. Diritti sulle sorgenti
Art. 781 E. Other servitudes
Art. 781 E. Altre servitù
Art. 781a F. Judicial measures
Art. 781a F. Misure giudiziarie
Art. 782 A. Object
Art. 782 A. Oggetto
Art. 783 1. Registration and form of acquisition
Art. 783 1. Iscrizione e modi di acquisto
Art. 784 2. Public law real burdens
Art. 784 2. Oneri di diritto pubblico
Art. 785 2. Public law real burdens
Art. 785 2. Oneri di diritto pubblico
Art. 786 1. In general
Art. 786 1. In genere
Art. 787 a. By the creditor
Art. 787 a. Da parte del creditore
Art. 788 b. By the debtor
Art. 788 b. Da parte del debitore
Art. 789 c. Redemption sum
Art. 789 c. Prezzo del riscatto
Art. 790 3. Prescription
Art. 790 3. Prescrizione
Art. 791 I. Creditor’s rights
Art. 791 I. Diritto del creditore
Art. 792 II. Debt liability
Art. 792 II. Obbligo del debitore
Art. 793 I. Types
Art. 793 I. Specie
Art. 794 1. Amount
Art. 794 1. Importo
Art. 795 2. Interest
Art. 795 2. Interesse
Art. 796 1. Property subject to a charge
Art. 796 1. Condizioni per il pegno
Art. 797 a. In the case of a single property
Art. 797 a. Fondo unico
Art. 798 b. In the case of more than one property
Art. 798 b. Più fondi
Art. 798a 3. Agricultural properties
Art. 798a 3. Fondi agricoli
Art. 799 1. Registration
Art. 799 1. Iscrizione
Art. 800 2. In the case of joint ownership
Art. 800 2. Proprietà collettiva
Art. 801 II. Extinction
Art. 801 II. Estinzione
Art. 802 1. Transfer of liens
Art. 802 1. Trasferimento dei diritti di pegno
Art. 803 2. Redemption by the debtor
Art. 803 2. Disdetta del debitore
Art. 804 3. Monetary compensation
Art. 804 3. Indennità
Art. 805 I. Extent of security
Art. 805 I. Estensione della garanzia
Art. 806 II. Rent
Art. 806 II. Pigioni e fitti
Art. 807 III. Prescription
Art. 807 III. Prescrizione
Art. 808 a. Court order and action by the creditor
Art. 808 a. Misure di difesa
Art. 809 b. Security, restoration, redemption
Art. 809 b. Garanzia, ripristino dello stato anteriore, pagamento di acconti
Art. 810 2. Depreciation without owner’s fault
Art. 810 2. Deprezzamento senza colpa
Art. 811 3. Disposal of minor portions of the property
Art. 811 3. Alienazione di parcelle
Art. 812 V. Further encumbrances
Art. 812 V. Oneri ulteriori
Art. 813 1. Effect of rank
Art. 813 1. Effetti
Art. 814 2. Ranking
Art. 814 2. Relazioni tra i posti
Art. 815 3. Vacant ranks
Art. 815 3. Posto vacante
Art. 816 1. Mode
Art. 816 1. Modo
Art. 817 2. Distribution of the proceeds
Art. 817 2. Riparto del ricavo
Art. 818 3. Extent of security
Art. 818 3. Estensione della garanzia
Art. 819 4. Security for maintenance costs
Art. 819 4. Garanzia per le spese di conservazione
Art. 820 1. Precedence
Art. 820 1. Grado
Art. 821 2. Extinction of debt and lien
Art. 821 2. Estinzione del credito e del pegno
Art. 822 IX. Entitlement to insurers’ payments
Art. 822 IX. Indennità d’assicurazione
Art. 823 X. Untraceable creditor
Art. 823 X. Creditore irreperibile
Art. 824 A. Purpose and nature
Art. 824 A. Scopo e carattere
Art. 825 I. Establishment
Art. 825 I. Costituzione
Art. 826 1. Right to have entry deleted
Art. 826 1. Diritto alla cancellazione
Art. 827 2. Position of owner
Art. 827 2. Posizione del proprietario
Art. 828 a. Conditions and procedure
Art. 828 a. Condizioni e procedura
Art. 829 b. Public auction
Art. 829 b. Incanti pubblici
Art. 830 c. Official valuation
Art. 830 c. Stima officiale
Art. 831 4. Termination
Art. 831 4. Disdetta
Art. 832 1. Alienation
Art. 832 1. Alienazione totale
Art. 833 2. Division
Art. 833 2. Frazionamento del fondo
Art. 834 3. Notice of assumption of debt
Art. 834 3. Comunicazione dell’assunzione del debito
Art. 835 II. Assignment of a debt
Art. 835 II. Cessione del credito
Art. 836 I. Under cantonal law
Art. 836 I. Di diritto cantonale
Art. 837 1. Cases in point
Art. 837 1. Casi
Art. 838 2. Vendor, co‑heirs and co‑owners
Art. 838 2. Venditori, coeredi, ecc.
Art. 839 a. Registration
Art. 839 a. Iscrizione
Art. 840 b. Rank
Art. 840 b. Grado
Art. 841 c. Privileged claim
Art. 841 c. Privilegio
Art. 842 I. Purpose; Relationship with the debt arising from the basic relationship
Art. 842 I. Scopo; relazione con il credito derivante dal rapporto fondamentale
Art. 843 II. Form
Art. 843 II. Tipi
Art. 844 III. Position of owner
Art. 844 III. Diritti del proprietario
Art. 845 IV. Sale. Division
Art. 845 IV. Alienazione, divisione
Art. 846 1. In general
Art. 846 1. In genere
Art. 847 2. Notice
Art. 847 2. Disdetta
Art. 848 VI. Protection of persons acting in good faith
Art. 848 VI. Protezione della buona fede
Art. 849 VII. Objections by the debtor
Art. 849 VII. Eccezioni del debitore
Art. 850 VIII. Authorised person
Art. 850 VIII. Procuratore
Art. 851 IX. Place of payment
Art. 851 IX. Luogo di pagamento
Art. 852 X. Changes in the legal relationship
Art. 852 X. Modifica del rapporto giuridico
Art. 853 XI. Discharge
Art. 853 XI. Pagamento integrale
Art. 854 1. In the absence of a creditor
Art. 854 1. Mancanza del creditore
Art. 855 2. Deletion
Art. 855 2. Cancellazione
Art. 856 XIII. Public call to creditors
Art. 856 XIII. Diffida al creditore
Art. 857 I. Establishment
Art. 857 I. Costituzione
Art. 858 II. Transfer
Art. 858 II. Trasmissione
Art. 859 III. Pledging, distraint and usufruct
Art. 859 III. Costituzione in pegno, pignoramento e usufrutto
Art. 860 1. Registration
Art. 860 1. Iscrizione
Art. 861 2. Document of title
Art. 861 2. Titolo di pegno
Art. 862 II. Protection of persons acting in good faith
Art. 862 II. Protezione della buona fede
Art. 863 1. Claims
Art. 863 1. Esercizio
Art. 864 2. Assignment
Art. 864 2. Trasmissione
Art. 865 IV. Cancellation
Art. 865 IV. Annullamento
Art. 866874 IV. Cancellation
Art. 866874 IV. Annullamento
Art. 875 A. Bond issues secured by a lien
Art. 875 A. Obbligazioni di prestiti con garanzia immobiliare
Art. 876883 A. Bond issues secured by a lien
Art. 876883 A. Obbligazioni di prestiti con garanzia immobiliare
Art. 884 1. Possession by pledgee
Art. 884 1. Possesso del creditore
Art. 885 2. Pledge of livestock
Art. 885 2. Pegno sul bestiame
Art. 886 3. Subordinate pledge
Art. 886 3. Pegno posteriore
Art. 887 4. Further pledge by pledgee
Art. 887 4. Dazione in pegno da parte del creditore
Art. 888 1. Loss of possession
Art. 888 1. Perdita del possesso
Art. 889 2. Return
Art. 889 2. Obbligo di riconsegna
Art. 890 3. Liability of the pledgee
Art. 890 3. Responsabilità del creditore
Art. 891 1. Rights of the pledgee
Art. 891 1. Diritti del creditore
Art. 892 2. Scope of the general lien
Art. 892 2. Estensione della garanzia
Art. 893 3. Rank
Art. 893 3. Grado dei diritti pignoratizi
Art. 894 4. Default agreements
Art. 894 4. Patto di caducità
Art. 895 I. Requirements
Art. 895 I. Condizioni
Art. 896 II. Exceptions
Art. 896 II. Eccezioni
Art. 897 III. In the event of insolvency
Art. 897 III. Insolvenza
Art. 898 IV. Effect
Art. 898 IV. Effetti
Art. 899 A. In general
Art. 899 A. In genere
Art. 900 I. In the case of ordinary claims
Art. 900 I. Per crediti con o senza titolo di riconoscimento
Art. 901 II. In the case of securities
Art. 901 II. Per cartevalori
Art. 902 III. In the case of documents of title to goods
Art. 902 III. Per titoli rappresentanti merci
Art. 903 IV. Subordinate pledge
Art. 903 IV. Pegno posteriore
Art. 904 I. Extent of security
Art. 904 I. Estensione della garanzia
Art. 905 II. Representation of pledged shares and capital contributions to limited liability companies
Art. 905 II. Rappresentanza di azioni e di quote sociali di una società a garanzia limitata costituite in pegno
Art. 906 III. Administration and payment
Art. 906 III. Amministrazione e riscossione
Art. 907 I. Licensing
Art. 907 I. Autorizzazione
Art. 908 II. Duration of licence
Art. 908 II. Durata
Art. 909 I. Establishment
Art. 909 I. Costituzione
Art. 910 1. Sale of pawned chattel
Art. 910 1. Vendita del pegno
Art. 911 2. Right to surplus
Art. 911 2. Diritto sull’eccedenza
Art. 912 1. Right of redemption
Art. 912 1. Diritto al riscatto
Art. 913 2. Pawnbroker’s rights
Art. 913 2. Diritto dell’istituto
Art. 914 C. Purchase with right of repurchase
Art. 914 C. Compera a patto di ricupera
Art. 915 D. Rules governing pawnbroking
Art. 915 D. Regolamenti cantonali
Art. 916918 Chapter Four: ...
Art. 916918 Capo quarto: …
Art. 919 I. Definition
Art. 919 I. Concetto
Art. 920 II. Direct and derivative possession
Art. 920 II. Possesso originario e derivato
Art. 921 III. Temporary interruption
Art. 921 III. Interruzione transitoria
Art. 922 I. Among parties present in person
Art. 922 I. Tra presenti
Art. 923 II. Among absent persons
Art. 923 II. Fra assenti
Art. 924 III. Without physical transfer
Art. 924 III. Senza consegna
Art. 925 IV. In the case of documents of title to goods
Art. 925 IV. Titoli rappresentanti merci
Art. 926 1. Defence against interference
Art. 926 1. Diritto di difesa
Art. 927 2. Action for restitution
Art. 927 2. Azione di reintegra
Art. 928 3. Action for trespass
Art. 928 3. Azione di manutenzione
Art. 929 4. Admissibility and prescription
Art. 929 4. Ammissibilità e prescrizione dell’azione
Art. 930 1. Presumption of ownership
Art. 930 1. Presunzione della proprietà
Art. 931 2. Presumption of indirect ownership
Art. 931 2. Presunzione in caso di possesso derivato
Art. 932 3. Action against the possessor
Art. 932 3. Azione contro il possessore
Art. 933 a. Entrusted objects
Art. 933 a. Cose affidate
Art. 934 b. Stolen or lost chattels
Art. 934 b. Cose smarrite o sottratte
Art. 935 c. Cash and bearer securities
Art. 935 c. Denaro e titoli al portatore
Art. 936 d. Bad faith
Art. 936 d. Mala fede
Art. 937 5. Presumption of title to land
Art. 937 5. Presunzione per i fondi
Art. 938 a. Use
Art. 938 a. Godimento
Art. 939 b. Indemnity
Art. 939 b. Indennità
Art. 940 2. Possession in bad faith
Art. 940 2. Possessore di mala fede
Art. 941 IV. Adverse possession
Art. 941 IV. Prescrizione acquisitiva
Art. 942 1. In general
Art. 942 1. In genere
Art. 943 a. Object
Art. 943 a. Oggetto
Art. 944 b. Exceptions
Art. 944 b. Eccezioni
Art. 945 a. Main Register
Art. 945 a. Libro mastro
Art. 946 b. Folio
Art. 946 b. Foglio del mastro
Art. 947 c. Joint folio
Art. 947 c. Foglio collettivi
Art. 948 d. Journal, supporting documents
Art. 948 d. Libro giornale, documenti
Art. 949 a. In general
Art. 949 a. In genere
Art. 949a b. For electronic registers
Art. 949a b. Tenuta informatizzata del registro fondiario
Art. 949b 4a. Personal identifier in the land register
Art. 949b 4a. Identificatore per le persone fisiche nel registro fondiario
Art. 949c 4b. National immovable property search
Art. 949c 4b. Ricerca di fondi su scala nazionale
Art. 949d 4c. Commissioning private individuals to use the electronic version of the land register
Art. 949d 4c. Ricorso a privati per l’uso del registro fondiario informatizzato
Art. 950 5. Official cadastral survey
Art. 950 5. Misurazione ufficiale
Art. 951 a. Allocation to districts
Art. 951 a. Competenza
Art. 952 b. Land straddling more than one district
Art. 952 b. Fondi i più circondari
Art. 953 2. Land register offices
Art. 953 2. Uffici del registro
Art. 954 3. Fees
Art. 954 3. Tariffe
Art. 955 III. Liability
Art. 955 III. Responsabilità
Art. 956 IV. Administrative supervision
Art. 956 IV. Vigilanza amministrativa
Art. 956a 1. Right of appeal
Art. 956a 1. Diritto di ricorso
Art. 956b 2. Appeal proceedings
Art. 956b 2. Procedura di ricorso
Art. 957 2. Appeal proceedings
Art. 957 2. Procedura di ricorso
Art. 958 1. Ownership and rights in rem
Art. 958 1. Proprietà e diritti reali
Art. 959 a. Personal rights
Art. 959 a. Diritti personali
Art. 960 b. Restrictions on powers of disposal
Art. 960 b. Restrizioni della facoltà di disporre
Art. 961 c. Provisional entries
Art. 961 c. Iscrizioni provvisorie
Art. 961a d. Entry of subordinate rights
Art. 961a d. Iscrizione di diritti di grado posteriore
Art. 962 1. Restrictions under public law
Art. 962 1. Di restrizioni di diritto pubblico della proprietà
Art. 962a 2. Of representatives
Art. 962a 2. Di rappresentanti
Art. 963 a. For an entry
Art. 963 a. Per le iscrizioni
Art. 964 b. For a deletion
Art. 964 b. Per le cancellazioni
Art. 965 a. Valid proof of authority
Art. 965 a. Prova
Art. 966 b. Completion of application
Art. 966 b. Complemento della prova
Art. 967 1. In general
Art. 967 1. In genere
Art. 968 2. For easements
Art. 968 2. Servitù
Art. 969 V. Duty to notify
Art. 969 V. Comunicazione d’officio
Art. 970 I. Information and right of consultation
Art. 970 I. Comunicazione di informazioni e consultazione
Art. 970a II. Publication
Art. 970a II. Pubblicazioni
Art. 971 I. Need for an entry
Art. 971 I. Conseguenze della mancata iscrizione
Art. 972 1. In general
Art. 972 1. In genere
Art. 973 2. In relation to third parties acting in good faith
Art. 973 2. Terzi di buona fede
Art. 974 3. In relation to third parties acting in bad faith
Art. 974 3. Terzi di mala fede
Art. 974a 1. On the division of property
Art. 974a 1. In caso di divisione del fondo
Art. 974b 2. In the case of the consolidation of parcels of land
Art. 974b 2. In caso di riunione di fondi
Art. 975 II. Unwarranted entries
Art. 975 II. In caso di iscrizione indebita
Art. 976 1. Clearly insignificant entries
Art. 976 1. Di iscrizioni manifestamente irrilevanti
Art. 976a a. In general
Art. 976a a. In genere
Art. 976b b. On objection
Art. 976b b. In caso di opposizione
Art. 976c 3. Public revision procedure
Art. 976c 3. Procedura di aggiornamento pubblica
Art. 977 IV. Corrections
Art. 977 IV. Rettificazioni
Art. 1 I. General rule of non-retroactive effect
Art. 1 I. Regola della non retroattività
Art. 2 1. Public policy and good morals
Art. 2 1. Ordine pubblico e buoni costumi
Art. 3 2. Relationships defined by law
Art. 3 2. Rapporti regolati dalla legge
Art. 4 3. Non-vested rights
Art. 4 3. Diritti non acquisiti
Art. 5 I. Capacity to act
Art. 5 I. Esercizio dei diritti civili
Art. 6 II. Presumed death
Art. 6 II. Scomparsa
Art. 6a IIa. Central civil register database
Art. 6a IIa. Banca dati centrale dello stato civile
Art. 6b 1. In general
Art. 6b 1. In genere
Art. 6bbis 1a. Associations that must be entered in the commercial register
Art. 6bbis 1a. Associazioni tenute all’iscrizione nel registro di commercio
Art. 6c 2. Accounting and auditors
Art. 6c 2. Contabilità e ufficio di revisione
Art. 6d IV. Protection of the individual against violence, threats or stalking
Art. 6d IV. Protezione della personalità da violenze, minacce e insidie 
Art. 7 I. Marriage
Art. 7 I. Celebrazione del matrimonio
Art. 7a 1. Principle
Art. 7a 1. Principio
Art. 7b 2. Pending divorce proceedings
Art. 7b 2. Processi di divorzio pendenti
Art. 7c 3. Period of separation for pending divorce proceedings
Art. 7c 3. Termine di separazione nei processi di divorzio pendenti
Art. 7d 4. Occupational pension
Art. 7d 4. Previdenza professionale
Art. 7e 5. Conversion of existing pensions
Art. 7e 5. Conversione di rendite in corso
Art. 8 1. Principle
Art. 8 1. Principio
Art. 8a 2. Surname
Art. 8a 2. Cognome
Art. 8b 3. Citizenship
Art. 8b 3. Cittadinanza
Art. 9 II. Marital property law applicable to marriages contracted before 1 January 1912
Art. 9 II. Regime dei beni nei matrimoni celebrati prima del 1° gennaio 1912
Art. 9a 1. In general
Art. 9a 1. In genere
Art. 9b a. Change to the bodies of assets
Art. 9b a. Modificazione delle masse patrimoniali
Art. 9c b. Preferential right
Art. 9c b. Privilegio
Art. 9d c. Division of marital property under the new law
Art. 9d c. Liquidazione del regime dei beni sotto la legge nuova
Art. 9e 3. Retention of the union of property regime
Art. 9e 3. Mantenimento dell’unione dei beni
Art. 9f 4. Retention of separation of property by operation of law or by court order
Art. 9f 4. Mantenimento della separazione dei beni legale o giudiziale
Art. 9g 4a. Marital property law applicable to same-sex marriages contracted abroad before the full entry into force of the Amendment of 18 December 2020
Art. 9g 4a. Regime dei beni in caso di matrimonio fra persone dello stesso sesso celebrato all’estero prima dell’entrata in vigore integrale della modifica del 18 dicembre 2020
Art. 10 a. In general
Art. 10 a. In genere
Art. 10a b. Legal effect in relation to third parties
Art. 10a b. Efficacia verso i terzi
Art. 10b c. Application of the new law
Art. 10b c. Sottoposizione alla legge nuova
Art. 10c d. Contractual separation of property according to previous law
Art. 10c d. Separazione convenzionale dei beni secondo la legge anteriore
Art. 10d e. Marital agreements concluded with a view to the new law coming into force
Art. 10d e. Convenzioni matrimoniali concluse in vista dell’entrata in vigore della legge nuova
Art. 10e f. Register of marital property
Art. 10e f. Registro dei beni matrimoniali
Art. 11 6. Repayment of debts in the case of separation of assets under the law of marital property
Art. 11 6. Estinzione di debiti in caso di liquidazione del regime dei beni
Art. 11a 7. Protection of creditors
Art. 11a 7. Protezione dei creditori
Art. 12 III. The parent-child relationship in general
Art. 12 III. Filiazione in genere
Art. 12a 1. Continuation of the previous law
Art. 12a 1. Mantenimento del diritto anteriore
Art. 12b 2. Pending proceedings
Art. 12b 2. Procedure pendenti
Art. 12c 3. Application of the new law
Art. 12c 3. Soggezione al nuovo diritto
Art. 12cbis 3. Application of the new law
Art. 12cbis 3. Soggezione al nuovo diritto
Art. 12d IIIter. Contesting a declaration of legitimacy
Art. 12d IIIter. Contestazione della legittimazione
Art. 13 1. Pending actions
Art. 13 1. Azioni pendenti
Art. 13a 2. New actions
Art. 13a 2. Nuove azioni
Art. 13b IVbis. Time limit for declaring or challenging the parent-child relationship
Art. 13b IVbis. Termine per l’accertamento e la contestazione del rapporto di filiazione
Art. 13c 2. Pending proceedings
Art. 13c 1. Titoli di mantenimento esistenti
Art. 13d IVquater. Name of the child
Art. 13cbis 2. Procedimenti pendenti
Art. 14 1. Existing measures
Art. 13d IVquater. Cognome del figlio
Art. 14a 2. Pending proceedings
Art. 14 1. Misure sussistenti
Art. 15 I. Heirs and succession
Art. 14a 2. Procedimenti pendenti
Art. 16 II. Testamentary dispositions
Art. 15 I. Eredi e devoluzione
Art. 17 I. Rights in rem in general
Art. 16 II. Disposizioni a causa di morte
Art. 18 II. Right to entry in the land register
Art. 17 I. In genere
Art. 19 III. Adverse possession
Art. 18 II. Azione per l’iscrizione nel registro
Art. 20 1. Trees on another person's land
Art. 19 III. Prescrizione acquisitiva
Art. 20bis a. Original
Art. 20 1. Alberi nell’altrui fondo
Art. 20ter b. Converted
Art. 20bis a. Originaria
Art. 20quater c. Correction of the land registers
Art. 20ter b. Trasformata
Art. 21 V. Easements
Art. 20quater c. Epurazione dei registri fondiari
Art. 22 1. Recognition of the existing document of title
Art. 21 V. Servitù
Art. 23 2. Creation of liens
Art. 22 1. Riconoscimento dei titoli preesistenti
Art. 24 3. Repayment of securities
Art. 23 2. Costituzione di diritti nuovi
Art. 25 4. Extent of liability under the lien
Art. 24 3. Estinzione di titoli
Art. 26 a. In general
Art. 25 4. Estensione della garanzia
Art. 27 b. Rights to security
Art. 26 a. In genere
Art. 28 c. Termination, transfer
Art. 27 b. Provvedimenti conservativi
Art. 29 6. Ranking
Art. 28 c. Disdetta e trasmissione
Art. 30 7. Ranking positions
Art. 29 6. Grado
Art. 31 8. ...
Art. 30 7. Posto di pegno
Art. 33 9. Equal status of previous forms of lien with those under the new law
Art. 31e 8. …
Art. 33a 10. Continued application of previous law to existing forms of lien
Art. 33 9. Parificazione di forme precedenti con forme nuove
Art. 33b 11. Conversion the form of the mortgage certificate
Art. 33a 10. Applicazione della legge anteriore alle forme di pegno da essa previste
Art. 34 1. Provisions on form
Art. 33b 11. Trasformazione del tipo di cartella ipotecaria
Art. 35 2. Effect
Art. 34 1. Formalità
Art. 36 VIII. Special lien
Art. 35 2. Effetti
Art. 37 IX. Possession
Art. 36 VIII. Diritto di ritenzione
Art. 38 1. Establishment of the land register
Art. 37 IX. Possesso
Art. 39 a. ...
Art. 38 1. Impianto del registro
Art. 40 b. Relation to the land register
Art. 39 a. …
Art. 41 c. Time schedule
Art. 40 b. Relazione col registro fondiario
Art. 42 c. Time schedule
Art. 41 c. Epoca dell’esecuzione
Art. 43 a. Procedure
Art. 42 c. Epoca dell’esecuzione
Art. 44 b. Consequences of non-registration
Art. 43 a. Procedura
Art. 45 4. Abolished rights
Art. 44 b. Conseguenza della non iscrizione
Art. 46 5. Postponement in the introduction of the land register
Art. 45 4. Diritti reali soppressi
Art. 47 6. Introduction of the property law before the land register
Art. 46 5. Introduzione del registro differita
Art. 48 7. Effect of cantonal forms
Art. 47 6. Applicazione del diritto reale prima del registro fondiario
Art. 49 F. Prescription
Art. 48 7. Effetti delle forme del diritto cantonale
Art. 50 G. Forms of contract
Art. 49 F. Prescrizione
Art. 51 A. Repeal of cantonal civil law
Art. 50 G. Forme dei contratti
Art. 52 I. Rights and duties of the cantons
Art. 51 A. Abrogazione del diritto civile cantonale
Art. 53 II. Substitute ordinances
Art. 52 I. Diritti e doveri dei Cantoni
Art. 54 C. Designation of competent authorities
Art. 53 II. Disposizioni della Confederazione in luogo dei Cantoni
Art. 55 I. In general
Art. 54 C. Designazione delle autorità competenti
Art. 55a II. Electronic copies and legalisations
Art. 55 I. In genere
Art. 56 E. Allocation of water rights
Art. 55a II. Copie e certificazioni elettroniche
Art. 57 F.–H. ...
Art. 56 E. Concessioni idrauliche
Art. 58 J. Debt enforcement and bankruptcy
Art. 57 F. a H. …
Art. 59 K. Application of Swiss and foreign law
Art. 58 J. Modificazioni della legge sull’esecuzione e sul fallimento
Art. 60 L. Repeal of federal civil law
Art. 59 K. Applicazione del diritto svizzero e straniero
Art. 61 M. Final Provision
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.