Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 10 Costituzione federale
Internal Law 1 State - People - Authorities 10 Federal Constitution

101 Costituzione federale della Confederazione Svizzera del 18 aprile 1999

101 Federal Constitution of 18 April 1999 of the Swiss Confederation

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 110

1 La Confederazione può emanare prescrizioni su:

a.
la protezione dei lavoratori e delle lavoratrici;
b.
i rapporti tra i datori di lavoro e i lavoratori e le lavoratrici, in particolare la regolamentazione in comune di questioni aziendali e professionali;
c.
il servizio di collocamento;
d.
il conferimento dell’obbligatorietà generale a contratti collettivi di lavoro.

2 I contratti collettivi di lavoro possono essere dichiarati di obbligatorietà generale soltanto se tengono conto adeguatamente di legittimi interessi minoritari e delle diversità regionali e non pregiudicano né l’uguaglianza giuridica né la libertà sindacale.

3 Il 1° agosto è il giorno della festa nazionale. Per il diritto del lavoro, è equiparato a una domenica ed è rimunerato.

62* Con disposizione transitoria.

Art. 110

1 The Confederation may legislate on:

a.
employee protection;
b.
relations between employer and employee, and in particular on common regulations on operational and professional matters;
c.
recruitment services;
d.
the declaration of collective employment agreements to be generally applicable.

2 Collective employment agreements may be declared generally applicable only if they take appropriate account of the justified interests of minorities and regional particularities, and they respect the principle of equality before the law and the right to form professional associations.

3 August 1 is the National Day of the Swiss Confederation. In terms of employment law, it is regarded as equivalent to a Sunday, with equivalent rights to pay.

63* With transitional provision

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.