Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

956.122 Ordinanza del 15 ottobre 2008 sulla riscossione di emolumenti e tasse da parte dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (Ordinanza sugli emolumenti e sulle tasse della FINMA, Oem-FINMA)

Inverser les langues

956.122 Verordnung vom 15. Oktober 2008 über die Erhebung von Gebühren und Abgaben durch die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht (FINMA-Gebühren- und Abgabenverordnung, FINMA-GebV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Costi complessivi
Art. 2 Gesamtkosten
Art. 3 Ripartizione dei costi
Art. 3 Kostenaufteilung
Art. 4 Emolumenti e tasse di vigilanza
Art. 4 Gebühren und Aufsichtsabgabe
Art. 5 Obbligo di pagare gli emolumenti
Art. 5 Gebührenpflicht
Art. 6 Ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 6 Allgemeine Gebührenverordnung
Art. 7 Esborsi
Art. 7 Auslagen
Art. 8 Aliquote degli emolumenti
Art. 8 Gebührenansätze
Art. 9 Supplemento sugli emolumenti
Art. 9 Gebührenzuschlag
Art. 10 Fatturazione e decisione relativa all’emolumento per verifiche e procedure di vigilanza
Art. 10 Rechnungsstellung und Gebührenverfügung bei Prüfungen und Aufsichtsverfahren
Art. 11 Principio, portata e base di calcolo
Art. 11 Grundsatz, Umfang und Bemessungsgrundlage
Art. 12 Tassa di base e tassa complementare
Art. 12 Grund- und Zusatzabgabe
Art. 13 Inizio e fine dell’assoggettamento
Art. 13 Beginn und Ende der Abgabepflicht
Art. 14 Riscossione della tassa
Art. 14 Erhebung der Abgabe
Art. 15 Fatturazione, esigibilità, differimento e prescrizione
Art. 15 Rechnungsstellung, Fälligkeit, Stundung und Verjährung
Art. 16 Tassa di base
Art. 16 Grundabgabe
Art. 17 Tassa complementare
Art. 17 Zusatzabgabe
Art. 18 Calcolo della tassa complementare
Art. 18 Berechnung der Zusatzabgabe
Art. 19 Assoggettati esteri
Art. 19 Ausländische Abgabepflichtige
Art. 19a Tassa di base
Art. 19a Grundabgabe
Art. 19b Tasse complementari
Art. 19b Zusatzabgaben
Art. 19c Calcolo delle tasse complementari
Art. 19c Berechnung der Zusatzabgaben
Art. 19d Ricavo lordo
Art. 19d Bruttoertrag
Art. 19e Tassa di base
Art. 19e Grundabgabe
Art. 19f Tassa complementare
Art. 19f Zusatzabgabe
Art. 20 Tassa di base
Art. 20 Grundabgabe
Art. 21 Tassa complementare
Art. 21 Zusatzabgabe
Art. 22 Tassa complementare per gli investimenti collettivi di capitale svizzeri
Art. 22 Zusatzabgabe für schweizerische kollektive Kapitalanlagen
Art. 23 Tassa complementare per le direzioni dei fondi, i gestori di patrimoni collettivi, le SICAV autogestite e le banche depositarie
Art. 23 Zusatzabgabe für Fondsleitungen, Verwalter von Kollektivvermögen, selbstverwaltete SICAV und Depotbanken
Art. 24 Tassa di base
Art. 24 Grundabgabe
Art. 25 Tassa complementare
Art. 25 Zusatzabgabe
Art. 26 Costi degli intermediari assicurativi vincolati
Art. 26 Kosten der gebundenen Versicherungsvermittlerinnen und -vermittler
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Tassa di base
Art. 28 Grundabgabe
Art. 29 Tassa complementare
Art. 29 Zusatzabgabe
Art. 30 Numero di intermediari finanziari affiliati
Art. 30 Anzahl angeschlossene Finanzintermediäre
Art. 31 Ricavo lordo
Art. 31 Bruttoertrag
Art. 31a Tassa di base
Art. 31a Grundabgabe
Art. 31b Tassa complementare
Art. 31b Zusatzabgabe
Art. 3234
Art. 3234
Art. 35e
Art. 35
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 38 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 39 Disposizione transitoria
Art. 39 Übergangsbestimmung
Art. 39a
Art. 39a
Art. 39b Disposizione transitoria della modifica del 25 novembre 2015
Art. 39b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 25. November 2015
Art. 39c Disposizione transitoria della modifica del 18 giugno 2021
Art. 39c Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. Juni 2021
Art. 40 Entrata in vigore
Art. 40 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.