Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

955.023 Ordinanza dell’UDSC dell'11 ottobre 2022 relativa alla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo nel commercio di metalli preziosi bancari (Ordinanza UDSC sul riciclaggio di denaro, ORD-UDSC)

Inverser les langues

955.023 Verordnung des BAZG vom 11. Oktober 2022 über die Bekämpfung von Geldwäscherei und Terrorismusfinanzierung im Bankedelmetallhandel (Geldwäschereiverordnung-BAZG, GwV-BAZG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Divieto di accettare determinati valori patrimoniali
Art. 4 Verbotene Entgegennahme von Vermögenswerten
Art. 5 Relazione d’affari proibita
Art. 5 Verbotene Geschäftsbeziehung
Art. 6 Informazioni necessarie
Art. 6 Erforderliche Angaben
Art. 7 Persone fisiche e titolari di imprese individuali
Art. 7 Natürliche Personen sowie Inhaberinnen und Inhaber von Einzelunternehmen
Art. 8 Società semplici
Art. 8 Einfache Gesellschaften
Art. 9 Persone giuridiche, società di persone e autorità
Art. 9 Juristische Personen, Personengesellschaften und Behörden
Art. 10 Forma e trattamento dei documenti
Art. 10 Form und Behandlung der Dokumente
Art. 11 Attestazione di autenticità
Art. 11 Echtheitsbestätigung
Art. 12 Rinuncia all’attestazione di autenticità e mancanza dei documenti di identificazione
Art. 12 Verzicht auf die Echtheitsbestätigung und Fehlen der Identifizierungsdokumente
Art. 13 Operazioni di cassa
Art. 13 Kassageschäfte
Art. 14 Trasferimento di valori patrimoniali
Art. 14 Übertragung von Vermögenswerten
Art. 15 Rinuncia all’identificazione della controparte
Art. 15 Verzicht auf die Identifizierung der Vertragspartei
Art. 16 Rinnovo dell’identificazione della controparte
Art. 16 Erneute Identifizierung der Vertragspartei
Art. 17 Insuccesso dell’identificazione della controparte
Art. 17 Scheitern der Identifizierung der Vertragspartei
Art. 18 Principio
Art. 18 Grundsatz
Art. 19 Informazioni necessarie
Art. 19 Erforderliche Angaben
Art. 20 Eccezioni all’obbligo di accertamento
Art. 20 Ausnahmen von der Feststellungspflicht
Art. 21 Principio
Art. 21 Grundsatz
Art. 22 Informazioni necessarie
Art. 22 Erforderliche Angaben
Art. 23 Operazioni di cassa
Art. 23 Kassageschäfte
Art. 24 Trasferimento di valori patrimoniali
Art. 24 Übertragung von Vermögenswerten
Art. 25 Società di sede
Art. 25 Sitzgesellschaften
Art. 26 Unioni di persone, trust e altre unità patrimoniali
Art. 26 Personenverbindungen, Trusts und andere Vermögenseinheiten
Art. 27 Intermediario finanziario sottoposto a vigilanza in forza di una legge speciale o istituto di previdenza professionale esonerato dall’obbligo fiscale come controparte
Art. 27 Spezialgesetzlich beaufsichtigter Finanzintermediär oder steuerbefreite Einrichtung der beruflichen Vorsorge als Vertragspartei
Art. 28 Forma d’investimento collettivo o società di partecipazione come controparte
Art. 28 Kollektive Anlageform oder Beteiligungsgesellschaft als Vertragspartei
Art. 29 Società semplici
Art. 29 Einfache Gesellschaften
Art. 30 Nuovo accertamento relativo al detentore del controllo e dell’avente economicamente diritto dei valori patrimoniali
Art. 30 Erneute Feststellung der Kontrollinhaberin, des Kontrollinhabers und der an Vermögenswerten wirtschaftlich berechtigten Person
Art. 31 Insuccesso dell’accertamento
Art. 31 Scheitern der Feststellung
Art. 32 Relazioni d’affari che comportano un rischio elevato
Art. 32 Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken
Art. 33 Individuazione di relazioni d’affari che comportano un rischio elevato
Art. 33 Ermitteln von Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken
Art. 34 Transazioni che comportano un rischio elevato
Art. 34 Transaktionen mit erhöhten Risiken
Art. 35 Individuazione di transazioni che comportano un rischio elevato
Art. 35 Ermitteln von Transaktionen mit erhöhten Risiken
Art. 36 Chiarimenti complementari in caso di rischio elevato
Art. 36 Zusätzliche Abklärungen bei erhöhten Risiken
Art. 37 Mezzi di chiarimento
Art. 37 Mittel der Abklärungen
Art. 38 Momento in cui hanno luogo i chiarimenti complementari
Art. 38 Zeitpunkt der zusätzlichen Abklärungen
Art. 39 Avvio di relazioni d’affari che comportano un rischio elevato
Art. 39 Aufnahme von Geschäftsbeziehungen mit erhöhten Risiken
Art. 40 Responsabilità dell’organo superiore di direzione in caso di rischio elevato
Art. 40 Verantwortung des obersten Geschäftsführungsorgans bei erhöhten Risiken
Art. 41 Sorveglianza delle relazioni d’affari e delle transazioni
Art. 41 Überwachung der Geschäftsbeziehungen und der Transaktionen
Art. 42 Delitto fiscale qualificato
Art. 42 Qualifiziertes Steuervergehen
Art. 43 Interruzione della relazione d’affari
Art. 43 Abbruch der Geschäftsbeziehung
Art. 44 Informazione e documentazione
Art. 44 Information und Dokumentation
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Servizio di lotta contro il riciclaggio di denaro
Art. 46 Geldwäschereifachstelle
Art. 47 Compiti del servizio di lotta contro il riciclaggio di denaro
Art. 47 Aufgaben der Geldwäschereifachstelle
Art. 48 Eccezioni ai compiti del servizio di lotta contro il riciclaggio di denaro
Art. 48 Ausnahmen von den Aufgaben der Geldwäschereifachstelle
Art. 49 Competenza decisionale in caso di comunicazioni
Art. 49 Entscheidungskompetenz bei Meldungen
Art. 50 Direttive interne
Art. 50 Interne Weisungen
Art. 51 Integrità e formazione
Art. 51 Integrität und Ausbildung
Art. 52 Succursali e società del gruppo all’estero
Art. 52 Zweigniederlassungen und Gruppengesellschaften im Ausland
Art. 53 Sorveglianza globale dei rischi giuridici e di reputazione
Art. 53 Globale Überwachung der Rechts- und Reputationsrisiken
Art. 54 Condizioni per il ricorso a terzi
Art. 54 Voraussetzungen für den Beizug Dritter
Art. 55 Modalità del ricorso a terzi
Art. 55 Modalitäten des Beizugs
Art. 56 Principio
Art. 56 Grundsatz
Art. 57 Momento
Art. 57 Zeitpunkt
Art. 58 Modalità
Art. 58 Modalitäten
Art. 59 Verifica da parte di incaricati della verifica
Art. 59 Prüfung durch Prüfbeauftragte
Art. 60 Svolgimento e rendiconto
Art. 60 Durchführung und Berichterstattung
Art. 61 Esecuzione
Art. 61 Vollzug
Art. 62 Entrata in vigore
Art. 62 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.