Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

955.0 Legge federale del 10 ottobre 1997 relativa alla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo (Legge sul riciclaggio di denaro, LRD)

Inverser les langues

955.0 Bundesgesetz vom 10. Oktober 1997 über die Bekämpfung der Geldwäscherei und der Terrorismusfinanzierung (Geldwäschereigesetz, GwG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2a Definizioni
Art. 2a Begriffe
Art. 3 Identificazione della controparte
Art. 3 Identifizierung der Vertragspartei
Art. 4 Accertamento dell’avente economicamente diritto
Art. 4 Feststellung der wirtschaftlich berechtigten Person
Art. 5 Rinnovo dell’identificazione o accertamento dell’avente economicamente diritto
Art. 5 Erneute Identifizierung oder Feststellung der wirtschaftlich berechtigten Person
Art. 6 Obblighi di diligenza particolari
Art. 6 Besondere Sorgfaltspflichten
Art. 7 Obbligo di allestire e conservare documenti
Art. 7 Dokumentationspflicht
Art. 7a Valori patrimoniali di poca entità
Art. 7a Vermögenswerte von geringem Wert
Art. 8 Provvedimenti organizzativi
Art. 8 Organisatorische Massnahmen
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Obbligo di comunicazione
Art. 9 Meldepflicht
Art. 9a Ordini di clienti concernenti i valori patrimoniali segnalati
Art. 9a Kundenaufträge betreffend die gemeldeten Vermögenswerte
Art. 9b Interruzione della relazione d’affari
Art. 9b Abbruch der Geschäftsbeziehung
Art. 10 Blocco dei beni
Art. 10 Vermögenssperre
Art. 10a Divieto d’informazione
Art. 10a Informationsverbot
Art. 11 Esclusione della responsabilità penale e civile
Art. 11 Straf- und Haftungsausschluss
Art. 11a
Art. 11a
Art. 12 Competenza
Art. 12 Zuständigkeit
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Affiliazione a un organismo di autodisciplina
Art. 14 Anschluss an eine Selbstregulierungsorganisation
Art. 15 Obbligo di verifica per i commercianti
Art. 15 Prüfpflicht für Händlerinnen und Händler
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 18a Elenco pubblico
Art. 18a Öffentliches Verzeichnis
Art. 19
Art. 19
Art. 19a
Art. 19a
Art. 19b
Art. 19b
Art. 20 Esercizio di un’attività senza affiliazione a un organismo di autodisciplina
Art. 20 Tätigkeit ohne Anschluss an eine Selbstregulierungsorganisation
Art. 21e
Art. 21
Art. 22a
Art. 22a
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Riconoscimento
Art. 24 Anerkennung
Art. 24a Abilitazione delle società di audit e degli auditor responsabili
Art. 24a Zulassung der Prüfgesellschaften und leitenden Prüferinnen und Prüfer
Art. 25 Regolamento
Art. 25 Reglement
Art. 26 Elenchi
Art. 26 Listen
Art. 26a Società svizzere di un gruppo
Art. 26a Inländische Gruppengesellschaften
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Revoca del riconoscimento
Art. 28 Entzug der Anerkennung
Art. 29
Art. 29
Art. 29a Autorità penali
Art. 29a Strafbehörden
Art. 29b
Art. 29b
Art. 30 Collaborazione con uffici di comunicazione esteri
Art. 30 Zusammenarbeit mit ausländischen Meldestellen
Art. 31 Rifiuto di fornire informazioni
Art. 31 Auskunftsverweigerung
Art. 31a Disposizioni applicabili della legge federale del 7 ottobre 1994 sugli Uffici centrali di polizia giudiziaria della Confederazione
Art. 31a Anwendbare Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 7. Oktober 1994 über kriminalpolizeiliche Zentralstellen des Bundes
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Principio
Art. 33 Grundsatz
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Trattamento dei dati da parte dell’Ufficio di comunicazione
Art. 35 Bearbeitung durch die Meldestelle
Art. 35a Verifica
Art. 35a Überprüfung
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Violazione dell’obbligo di comunicazione
Art. 37 Verletzung der Meldepflicht
Art. 38 Violazione dell’obbligo di verifica
Art. 38 Verletzung der Prüfpflicht
Art. 39e
Art. 39
Art. 41 Attuazione
Art. 41 Vollzug
Art. 42 Disposizione transitoria della modifica del 15 giugno 2018
Art. 42 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 15. Juni 2018
Art. 43 Modifica del diritto vigente
Art. 43 Änderung bisherigen Rechts
Art. 44 Referendum ed entrata in vigore
Art. 44 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.