Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 84 Condizioni d'abitazione
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 84 Wohnverhältnisse

844.12 Ordinanza del 24 settembre 1993 concernente i limiti di reddito e di sostanza relativi al miglioramento delle condizioni d'abitazione nelle regioni di montagna

844.12 Verordnung vom 24. September 1993 über die Einkommens- und Vermögensgrenzen für die Verbesserung der Wohnverhältnisse in Berggebieten

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Limiti di reddito

1 Il sussidio è accordato soltanto per abitazioni i cui abitanti hanno un reddito imponibile inferiore a 42 700 franchi giusta il decreto del Consiglio federale del 9 dicembre 19403 concernente la riscossione di un'imposta federale diretta.

2 Il limite è aumentato di 2200 franchi per ogni figlio minorenne o non ancora professionalmente formato, al cui sostentamento provvede la famiglia o una persona sola.

3 [CS 6 358; RU 56 1947 art. 1, 1948 1077, 1951 40, 1954 1376 art. 1, 1958 412, 1963 1211 art. 2 n. I, 1971 946 907 art. 2 n. I, 1973 1064, 1975 1213, 1977 2103, 1978 2066, 1982 144, 1984 584, 1985 122, 1988 878, 1990 624 art. 1, 1992 1072. RU 1991 1184 art. 201]

Art. 1 Einkommensgrenzen

1 Die Finanzhilfe wird nur für Wohnungen gewährt, deren Bewohner ein steuerbares Einkommen nach dem Bundesratsbeschluss vom 9. Dezember 19403 über die Erhebung einer direkten Bundessteuer haben, das 42 700 Franken nicht übersteigt.

2 Für jedes minderjährige oder sich noch in Ausbildung befindende Kind, für dessen Unterhalt die Familie oder eine alleinstehende Person aufkommt, erhöht sich die Grenze um 2200 Franken.

3 [BS 6 350; AS 1950 1467, 1954 1316, 1958 398, 1971 947, 1973 1066, 1975 1213, 1977 2103, 1978 2066, 1982 144, 1984 584, 1985 1222, 1988 878, 1992 1072. AS 1991 1184 Art. 201]. Heute: nach dem BG vom 14. Dez. 1990 über die direkte Bundessteuer (SR 642.11).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.