Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

818.101.1 Ordinanza del 29 aprile 2015 concernente la lotta contro le malattie trasmissibili dell'essere umano (Ordinanza sulle epidemie, OEp)

818.101.1 Verordnung vom 29. April 2015 über die Bekämpfung übertragbarer Krankheiten des Menschen (Epidemienverordnung, EpV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 98 Conservazione dei dati per l’identificazione delle persone

1 I dati personali nel sistema «dichiarazioni» e nel modulo «gestione dei contatti» sono resi anonimi o cancellati appena non occorrono più ai fini dei provvedimenti nei confronti di singole persone di cui agli articoli 33–38 LEp, al più tardi comunque dieci anni dopo il loro rilevamento.

2 Se le peculiarità di una malattia comportano la necessità di una conservazione prolungata, i dati di cui al capoverso 1 vengono cancellati al più tardi dopo 30 anni. La conservazione prolungata è giustificata in particolare per le malattie croniche e le malattie con tempi lunghi di incubazione.

Art. 98 Aufbewahrung von Daten zur Identifizierung von Personen

1 Personendaten im System «Meldungen» und im Modul «Kontaktmanagement» werden anonymisiert oder gelöscht, sobald sie nicht mehr für Massnahmen gegenüber einzelnen Personen nach den Artikeln 33–38 EpG benötigt werden, spätestens aber zehn Jahre nach ihrer Erhebung.

2 Erfordern die Besonderheiten einer Krankheit eine längere Aufbewahrungsdauer, so werden die Daten nach Absatz 1 spätestens nach 30 Jahren gelöscht. Eine längere Aufbewahrungsdauer ist insbesondere bei chronischen Krankheiten und bei Krankheiten mit einer langen Inkubationszeit gerechtfertigt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.