Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

817.022.108 Ordinanza del DFI del 16 dicembre 2016 sulle derrate alimentari di origine animale (ODOA)

817.022.108 Verordnung des EDI vom 16. Dezember 2016 über Lebensmittel tierischer Herkunft (VLtH)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 30 Requisiti

1 Le materie prime per grassi di origine animale e ciccioli devono:

a.
provenire da animali che sono stati macellati in un macello autorizzato e sono risultati idonei al consumo umano a seguito di un’ispezione ante mortem e post mortem; e
b.
essere costituite da tessuti adiposi e ossa contenenti il meno possibile di sangue e di impurità.

2 Per la fusione delle materie prime ai fini della produzione di grassi commestibili non possono essere utilizzati solventi.

3 Nei grassi commestibili da frittura la parte polare non deve essere superiore al 27 per cento.

4 I grassi commestibili fusi devono soddisfare i requisiti di cui all’allegato 4.

5 I grassi commestibili di origine animale possono essere aromatizzati con ingredienti che conferiscono sapore quali spezie o erbe aromatiche oppure con aromi.

Art. 30 Anforderungen

1 Die Rohstoffe für Fette tierischer Herkunft und Grieben müssen:

a.
von Tieren stammen, die in einem zugelassenen Schlachthof geschlachtet und nach der Schlachttier- und Fleischuntersuchung für genusstauglich befunden wurden; und
b.
aus Fettgewebe oder Knochen bestehen, die möglichst frei von Blutspuren und Verunreinigungen sind.

2 Zum Ausschmelzen der Rohstoffe für die Herstellung von Speisefetten dürfen keine Lösungsmittel verwendet werden.

3 In Speisefetten zum Frittieren darf der polare Anteil 27 Prozent nicht übersteigen.

4 Ausgeschmolzene Speisefette müssen die Anforderungen nach Anhang 4 erfüllen.

5 Speisefett tierischer Herkunft darf mit geschmacksgebenden Zutaten wie Gewürzen oder Kräutern sowie mit Aromen aromatisiert werden.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.