Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.201 Ordinanza del 28 ottobre 1998 sulla protezione delle acque (OPAc)

814.201 Gewässerschutzverordnung vom 28. Oktober 1998 (GSchV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Campo d’applicazione

1 La presente ordinanza regola:

a.
gli obiettivi ecologici fissati per le acque;
b.
le esigenze relative alla qualità delle acque;
c.
l’eliminazione delle acque di scarico;
d.
lo smaltimento dei fanghi di depurazione;
e.
le esigenze per le aziende con allevamento di bestiame da reddito;
f.
le misure pianificatorie di protezione delle acque;
g.
il mantenimento di adeguati deflussi residuali;
h.3
la prevenzione e la rimozione di altri effetti pregiudizievoli alle acque;
i.
la concessione di sussidi federali.

2 La presente ordinanza si applica alle sostanze radioattive nella misura in cui queste provocano effetti biologici a causa delle loro proprietà chimiche. Se tali sostanze provocano effetti biologici a causa delle loro radiazioni, si applica la legislazione sulla radioprotezione e sull’energia nucleare.

3 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 4 mag. 2011, in vigore dal 1° giu. 2011 (RU 2011 1955).

Art. 2 Geltungsbereich

1 Diese Verordnung regelt:

a.
die ökologischen Ziele für Gewässer;
b.
die Anforderungen an die Wasserqualität;
c.
die Abwasserbeseitigung;
d.
die Entsorgung des Klärschlamms;
e.
die Anforderungen an Betriebe mit Nutztierhaltung;
f.
den planerischen Schutz der Gewässer;
g.
die Sicherung angemessener Restwassermengen;
h.3
die Verhinderung und Behebung anderer nachteiliger Einwirkungen auf Gewässer;
i.
die Gewährung von Bundesbeiträgen.

2 Für radioaktive Stoffe gilt die Verordnung, soweit diese Stoffe biologische Wirkungen auf Grund ihrer chemischen Eigenschaften zur Folge haben. Soweit diese Stoffe biologische Wirkungen auf Grund ihrer Strahlung zur Folge haben, gelten die Strahlenschutz- und die Atomgesetzgebung.

3 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 4. Mai 2011, in Kraft seit 1. Juni 2011 (AS 2011 1955).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.