Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

812.215.4 Ordinanza del 4 maggio 2018 dell'Istituto svizzero per gli agenti terapeutici sul suo personale (Ordinanza sul personale di Swissmedic)

812.215.4 Verordnung vom 4. Mai 2018 des Schweizerischen Heilmittelinstituts über sein Personal (Swissmedic-Personalverordnung)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 44 Passaggio a una società in possesso di autorizzazione ai sensi dell’articolo 5 o 18 della legge sugli agenti terapeutici

1 Se cambiano lavoro e vengono assunti presso un’azienda titolare di un’autorizzazione ai sensi degli articoli 5 o 18 LATer, i collaboratori devono informarne Swissmedic al più tardi al momento della conclusione del contratto o dell’accettazione del mandato.

2 Per evitare conflitti d’interesse Swissmedic può adottare determinate misure, in particolare l’attribuzione a un’altra funzione, la ricusazione o la sospensione dal servizio.

3 Il direttore è sospeso dal servizio durante il termine di disdetta, se dopo questo termine svolgerà un’attività presso un’azienda titolare di un’autorizzazione ai sensi degli articoli 5 o 18 LATer.

Art. 44 Wechsel zu einer Firma mit einer Bewilligung nach Artikel 5 oder 18 des Heilmittelgesetzes

1 Wechseln Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter zu einer Firma mit einer Bewilligung nach Artikel 5 oder 18 HMG, so müssen sie spätestens bei Vertragsschluss oder bei Annahme des Mandats die Swissmedic informieren.

2 Die Swissmedic kann zur Vermeidung von Interessenkonflikten Massnahmen treffen, namentlich die Zuweisung einer anderen Funktion, den Ausstand oder die Freistellung.

3 Die Direktorin oder der Direktor wird während der Kündigungsfrist freigestellt, sofern sie oder er nach Ablauf der Kündigungsfrist für Firmen mit einer Bewilligung nach Artikel 5 oder 18 HMG tätig sein wird.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.