Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

810.122.2 Ordinanza del 14 febbraio 2007 sull'allestimento di profili del DNA in materia civile e amministrativa (ODCA)

810.122.2 Verordnung vom 14. Februar 2007 über die Erstellung von DNA-Profilen im Zivil- und im Verwaltungsbereich (VDZV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Rapporto d’analisi

Nel rapporto d’analisi figurano almeno le seguenti indicazioni:

a.
il nome e l’indirizzo del laboratorio responsabile;
b.
il nome e l’indirizzo del mandante;
c.
il cognome, il nome, la data di nascita, l’indirizzo, il luogo d’origine o la cittadinanza delle persone sottoposte all’analisi e i loro rapporti di parentela;
d.
il tipo di materiale impiegato per l’analisi;
e.
il numero di laboratorio del materiale impiegato per l’analisi;
f.
il nome della persona competente per il controllo dell’identità e il prelievo del campione nonché la data in cui sono stati effettuati;
g.
il metodo scientifico applicato;
h.
i marcatori impiegati;
i.
i risultati dell’analisi;
j.
il nome e la firma del responsabile del rapporto d’analisi.

Art. 15 Analysebericht

Der Analysebericht muss mindestens folgende Punkte enthalten:

a.
Name und Adresse des verantwortlichen Laboratoriums;
b.
Name und Adresse der Auftraggeberin oder des Auftraggebers;
c.
Name, Vorname, Geburtsdatum, Adresse sowie Heimatort oder Staatsangehörigkeit der untersuchten Personen und deren verwandtschaftliche Beziehungen;
d.
Art des Untersuchungsmaterials;
e.
Labornummer des Untersuchungsmaterials;
f.
Name der für die Identitätsprüfung und die Probeentnahme zuständigen Person sowie Datum, an dem diese erfolgt sind;
g.
angewandte wissenschaftliche Methode;
h.
untersuchte Marker;
i.
Untersuchungsergebnisse;
j.
Name und Unterschrift der für den Analysebericht verantwortlichen Person.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.