780.115.1 Ordinanza del 15 novembre 2017 sugli emolumenti e le indennità per la sorveglianza della corrispondenza postale e del traffico delle telecomunicazioni (OEm-SCPT)

780.115.1 Verordnung vom 15. November 2017 über die Gebühren und Entschädigungen für die Überwachung des Post- und Fernmeldeverkehrs (GebV-ÜPF)

Art. 19 Determinazione dell’importo

1 Il Servizio SCPT applica le regole sugli emolumenti in funzione del tempo impiegato (art. 13) per determinare le spese che ha sostenuto e che devono essere assunte dalle persone obbligate a collaborare a causa della loro insufficiente collaborazione.

2 Se ha adempiuto in parte i suoi obblighi, la persona obbligata a collaborare ha diritto a un’indennità. Il Servizio SCPT ne determina l’importo in funzione del tempo impiegato (art. 17). Tale importo non può superare l’indennità forfettaria prevista per la corrispondente prestazione. Non è necessario presentare un preventivo delle spese.

3 Il Servizio SCPT compensa il suo credito con la pretesa d’indennità delle persone obbligate a collaborare.

4 Il credito di indennità del Servizio SCPT nei confronti dell’autorità che ha disposto la sorveglianza non è pregiudicato.

Art. 19 Festlegung des Betrags

1 Der Dienst ÜPF legt nach den Regeln über die Gebühren nach Zeitaufwand (Art. 13) die bei ihm entstandenen Kosten fest, die die Mitwirkungspflichtige aufgrund ihrer unzureichenden Mitwirkung übernehmen muss.

2 Hat die Mitwirkungspflichtige ihre Pflichten teilweise erfüllt, so hat sie Anspruch auf eine Entschädigung. Deren Höhe legt der Dienst ÜPF nach Zeitaufwand (Art. 17) fest. Dieser Betrag kann die für die betreffende Leistung vorgesehene Pauschalentschädigung nicht übersteigen. Kostenvoranschläge brauchen nicht eingereicht zu werden.

3 Der Dienst ÜPF verrechnet seine Forderung mit dem Entschädigungsanspruch der Mitwirkungspflichtigen.

4 Die Entschädigungsforderung des Dienstes ÜPF gegenüber der anordnenden Behörde bleibt unberührt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.