743.011 Ordinanza del 21 dicembre 2006 sugli impianti a fune adibiti al trasporto di persone (Ordinanza sugli impianti a fune; OIFT)

743.011 Verordnung vom 21. Dezember 2006 über Seilbahnen zur Personenbeförderung (Seilbahnverordnung, SebV)

Art. 4a Autorizzazione cantonale per il trasporto di viaggiatori

1 Necessitano di un’autorizzazione cantonale per il trasporto di viaggiatori secondo l’articolo 7 capoversi 1 e 2 LTV:

a.
le sciovie;
b.
i piccoli impianti di trasporto a fune senza funzione di collegamento;
c.
altri impianti, alle condizioni menzionate all’articolo 7 dell’ordinanza del 4 novembre 200928 sul trasporto di viaggiatori.

2 L’autorizzazione non può essere rilasciata se:

a.
vi si oppongono interessi pubblici rilevanti della Confederazione, segnatamente in materia di pianificazione del territorio, di foreste, di protezione della natura e del paesaggio, di protezione del paese oppure di difesa nazionale; oppure
b.
l’impianto entra in rilevante concorrenza con imprese di trasporto concessionarie.

3 Di regola l’autorizzazione viene rilasciata insieme all’autorizzazione di costruzione. Deve essere rilasciata al più tardi insieme all’autorizzazione di esercizio.

27 Introdotto dal n. I dell’O del 2 set. 2015, in vigore dal 1° ott. 2015 (RU 2015 3167).

28 RS 745.11

Art. 4a Kantonale Bewilligung zur Personenbeförderung

1 Für die Personenbeförderung nach Artikel 7 Absätze 1 und 2 PBG benötigen eine kantonale Bewilligung:

a.
Skilifte;
b.
Kleinseilbahnen ohne Erschliessungsfunktion;
c.
andere Anlagen unter den in Artikel 7 der Verordnung vom 4. November 200929 über die Personenbeförderung genannten Voraussetzungen.

2 Die Bewilligung darf nicht erteilt werden, wenn:

a.
wesentliche öffentliche Interessen des Bundes, namentlich der Raumplanung, des Waldes, des Natur- und Heimatschutzes, des Umweltschutzes oder der Landesverteidigung, entgegenstehen; oder
b.
die Anlage konzessionierte Transportunternehmen wesentlich konkurrenziert.

3 Die Bewilligung wird in der Regel mit der Baubewilligung erteilt. Sie ist spätestens mit der Betriebsbewilligung zu erteilen.

28 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 2. Sept. 2015, in Kraft seit 1. Okt. 2015 (AS 2015 3167).

29 SR 745.11

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.