742.149.1 Protocollo d'intesa del 26 aprile 2002 tra la Confederazione Svizzera, la Repubblica e il Cantone di Ginevra e le Ferrovie federali svizzere relativo all'interpretazione e all'esecuzione della Convenzione del 7 maggio 1912 concernente la costruzione e l'esercizio di una linea di congiunzione tra la stazione di Cornavin e quella di Eaux-Vives e la cessione alle Strade ferrate federali della ferrovia da Eaux-Vives alla frontiera nazionale presso Annemasse
742.149.1 Vereinbarung vom 26. April 2002 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft einerseits und dem Kanton Genf und den Schweizerischen Bundesbahnen andererseits zur Auslegung und Durchführung des Vertrags vom 7. Mai 1912 betreffend den Bau und den Betrieb einer Verbindungsbahn zwischen den Bahnhöfen Cornavin und Eaux-Vives und die Abtretung der Eisenbahn von Eaux-Vives nach der Landesgrenze bei Annemasse an die Schweizerischen Bundesbahnen
Titolo
742.149.1
Protocollo d’intesa
tra la Confederazione Svizzera, la Repubblica e il Cantone di Ginevra e le Ferrovie federali svizzere
relativo all’interpretazione e all’esecuzione della Convenzione
del 7 maggio 1912 concernente la costruzione e l’esercizio di una linea di congiunzione tra la stazione di Cornavin e quella di Eaux-Vives e
la cessione alle Strade ferrate federali della ferrovia da Eaux-Vives
alla frontiera nazionale presso Annemasse1
Concluso il 26 aprile 2002
Entrato in vigore il 14 agosto 2002
(Stato 9 novembre 2011)
Überschrift
742.149.1
Vereinbarung
zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft
einerseits und dem Kanton Genf und den
Schweizerischen Bundesbahnen andererseits
zur Auslegung und Durchführung des Vertrags vom
7. Mai 1912 betreffend den Bau und den Betrieb einer
Verbindungsbahn zwischen den Bahnhöfen Cornavin und Eaux-Vives und die Abtretung der Eisenbahn von Eaux-Vives nach der
Landesgrenze bei Annemasse an die Schweizerischen Bundesbahnen1
Abgeschlossen am 26. April 2002
In Kraft getreten am 14. August 2002
(Stand am 9. November 2011)
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.