741.631 Ordinanza del 20 settembre 2002 sul traffico S (OTS)

741.631 Verordnung vom 20. September 2002 über den S-Verkehr (VSV)

Art. 2

1 Corse da e per aziende di cui all’articolo 1 capoverso 3 sono ammesse solo sulla base di un permesso scritto.

2 Le autorità competenti dei Cantoni del Ticino e dei Grigioni rilasciano permessi alle aziende particolarmente importanti per l’economia del rispettivo territorio cantonale.

3 Il permesso è limitato a 12 mesi; se le circostanze restano immutate il permesso può essere prolungato.

4 Nel permesso sono indicati:

a.
il nome e il luogo dell’azienda di cui all’articolo 1 capoverso 3;
b.
la condizione secondo cui il conducente deve fornire la prova di cui all’articolo 1 capoverso 3.

5 Il permesso può essere revocato in ogni momento, segnatamente in caso di abuso.

Art. 2 Bewilligungen

1 Fahrten von und zu Betrieben nach Artikel 1 Absatz 3 sind nur auf Grund einer schriftlichen Bewilligung zulässig.

2 Die zuständigen Behörden der Kantone Tessin und Graubünden erteilen Bewilligungen für jene Betriebe, die für die Wirtschaft des jeweiligen Kantonsgebiets von besonderer Bedeutung sind.

3 Die Bewilligung ist auf höchstens 12 Monate zu beschränken; bei unveränderten Verhältnissen kann die Bewilligung verlängert werden.

4 In der Bewilligung sind anzugeben:

a.
Name und Ort des Betriebs gemäss Artikel 1 Absatz 3,
b.
Auflage, wonach der Fahrzeugführer jederzeit den Nachweis gemäss Artikel 1 Absatz 3 zu erbringen hat.

5 Die Bewilligung kann jederzeit entzogen werden, namentlich wenn sie missbraucht wurde.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.