734.71 Ordinanza del 14 marzo 2008 sull'approvvigionamento elettrico (OAEl)

734.71 Stromversorgungsverordnung vom 14. März 2008 (StromVV)

Art. 4d Differenze di copertura nel servizio universale

1 Se la somma del corrispettivo che il gestore della rete di distribuzione ha riscosso per il servizio universale nel corso di un anno tariffario non corrisponde ai costi energetici computabili (differenza di copertura), il gestore della rete di distribuzione deve compensare tale differenza entro i tre anni tariffari successivi. In caso di copertura insufficiente, può rinunciare alla compensazione.

2 In casi giustificati, la ElCom può estendere il periodo entro il quale compensare una differenza di copertura.

3 Il tasso di interesse che il gestore della rete di distribuzione deve applicare al consumatore finale corrisponde:

a.
in caso di copertura insufficiente: al massimo al costo del capitale di terzi conformemente all’allegato 1;
b.
in caso di copertura in eccesso: almeno al costo del capitale di terzi conformemente all’allegato 1.

18 Introdotto dal n. I dell’O del 23 nov. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 al 31 dic. 2030 (RU 2022 772).

Art. 4d Deckungsdifferenzen in der Grundversorgung

1 Stimmt die Summe des Entgelts, das der Verteilnetzbetreiber für die Grundversorgung während eines Tarifjahres erhoben hat, nicht mit den anrechenbaren Energiekosten überein (Deckungsdifferenz), so muss er diese Abweichung innert der nächsten drei Tarifjahre ausgleichen. Bei einer Unterdeckung kann er auf den Ausgleich verzichten.

2 In begründeten Fällen kann die ElCom den Zeitraum zum Ausgleich einer Deckungsdifferenz verlängern.

3 Der Zinssatz, den der Verteilnetzbetreiber gegenüber dem Endverbraucher anwenden muss, entspricht:

a.
bei einer Unterdeckung: höchstens dem Fremdkapitalkostensatz gemäss Anhang 1;
b.
bei einer Überdeckung: mindestens dem Fremdkapitalkostensatz gemäss Anhang 1.

17 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 23. Nov. 2022, in Kraft vom 1. Jan. 2023 bis zum 31. Dez. 2030 (AS 2022 772).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.