Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern

641.811 Ordinanza del 6 marzo 2000 concernente una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni (Ordinanza sul traffico pesante, OTTP)

641.811 Verordnung vom 6. März 2000 über eine leistungsabhängige Schwerverkehrsabgabe (Schwerverkehrsabgabeverordnung, SVAV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Riscossione della tassa

1 L’UDSC invia una decisione d’imposizione in forma cartacea o elettronica alla persona assoggettata al pagamento della tassa.

2 La tassa è esigibile 60 giorni dopo la scadenza del periodo di tassazione.

3 L’importo fissato della tassa deve essere pagato entro 30 giorni dall’emanazione della decisione d’imposizione. Se il termine non è osservato, sull’importo scoperto è dovuto un interesse.

4 Il DFF fissa i tassi d’interesse.

5 Esso stabilisce inoltre:

a.
i casi in cui non viene riscosso un interesse moratorio;
b.
l’importo entro il quale non viene riscosso un interesse moratorio di esigua entità e non viene corrisposto alcun interesse rimuneratorio.

65 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 mar. 2018, in vigore dal 1° mag. 2018 (RU 2018 1521).

Art. 25 Bezug der Abgabe

1 Das BAZG stellt der abgabepflichtigen Person eine Veranlagungsverfügung in Papierform oder elektronisch zu.

2 Die Abgabe wird 60 Tage nach Ende der Abgabeperiode fällig.

3 Der festgesetzte Abgabebetrag ist innerhalb von 30 Tagen ab Ausstellung der Veranlagungsverfügung zu bezahlen. Wird die Frist nicht eingehalten, so ist der ausstehende Betrag zu verzinsen.

4 Das EFD legt die Zinssätze fest.

5 Es legt zudem fest:

a.
in welchen Fällen kein Verzugszins erhoben wird;
b.
bis zu welchem Betrag geringfügige Verzugszinsen nicht erhoben und Vergütungszinsen nicht ausbezahlt werden.

65 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 9. März 2018, in Kraft seit 1. Mai 2018 (AS 2018 1521).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.