442.132.1 Regolamento interno della Fondazione Pro Helvetia del 22 ottobre 2020
442.132.1 Geschäftsordnung vom 22. Oktober 2020 der Stiftung Pro Helvetia
Art. 5 Compiti della Direzione
La Direzione ha i seguenti compiti:
- a.
- prepara gli affari del Consiglio di fondazione e gli sottopone le sue proposte;
- b.
- attua le decisioni del Consiglio di fondazione e rende conto del suo operato a quest’ultimo;
- c.
- elabora le linee direttive strategiche dell’attività di Pro Helvetia e la richiesta di finanziamento periodica che ne consegue all’attenzione del Consiglio di fondazione;
- d.
- nei limiti del preventivo adottato dal Consiglio di fondazione, decide in merito ai programmi propri di Pro Helvetia e alle iniziative promosse autonomamente da Pro Helvetia per importi fino a 300 000 franchi;
- e.
- provvede a una valutazione periodica dell’attività di Pro Helvetia e alla presentazione di rapporti;
- f.
- emana le linee direttive in materia di politica del personale;
- g.
- coordina le attività dei settori e decide a tale scopo gli strumenti e le misure che coinvolgono diversi organi di Pro Helvetia.
Art. 5 Aufgaben der Geschäftsleitung
Die Geschäftsleitung hat folgende Aufgaben:
- a.
- Sie bereitet die Geschäfte des Stiftungsrates vor und stellt diesem Antrag.
- b.
- Sie setzt die Beschlüsse des Stiftungsrates um und legt ihm Rechenschaft darüber ab.
- c.
- Sie erarbeitet zuhanden des Stiftungsrates die strategischen Leitlinien der Stiftungstätigkeit und die darauf basierende periodische Finanzierungseingabe.
- d.
- Sie entscheidet im Rahmen des vom Stiftungsrat genehmigten Budgets über stiftungseigene Programme und von der Stiftung selbst initiierte Initiativen bis zu 300 000 Franken.
- e.
- Sie sorgt für eine regelmässige Evaluation der Stiftungstätigkeit und für die Berichterstattung.
- f.
- Sie erlässt die Leitlinien zur Personalpolitik.
- g.
- Sie koordiniert die Tätigkeiten der Bereiche und beschliesst zu diesem Zweck die organisationsübergreifenden Instrumente und Massnahmen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.