Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

412.101.222.02 Ordinanza della SEFRI del 1° novembre 2013 sulla formazione professionale di base Addetta alla cucitura/Addetto alla cucitura con certificato federale di formazione pratica (CFP)

412.101.222.02 Verordnung des SBFI vom 1. November 2013 über die berufliche Grundbildung Bekleidungsnäherin/Bekleidungsnäher mit eidgenössischem Berufsattest (EBA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Corsi interaziendali

1 I corsi interaziendali comprendono 16 giornate di otto ore.

2 Le giornate e i contenuti sono ripartiti su tre corsi.

Anno

Corsi

Campi di competenze operative

Durata

1.

Corso 1

Cucitura di parti di indumenti (introduzione)

5 giorni

2.

Corso 2

Cucitura di parti di indumenti (gonna e pantaloni)

6 giorni

2.

Corso 3

Cucitura di parti di indumenti (camicia e camicetta)

5 giorni

Totale

16 giorni

3 Il campo di competenze operative «Sicurezza sul lavoro, protezione della salute e dell’ambiente» viene impartito in tutti i corsi interaziendali.

4 Nell’ultimo semestre della formazione professionale di base non si svolgono corsi interaziendali.

Art. 8 Überbetriebliche Kurse

1 Die überbetrieblichen Kurse umfassen 16 Tage zu acht Stunden.

2 Die Tage und die Inhalte sind wie folgt auf 3 Kurse aufgeteilt:

Lehrjahr

Kurse

Handlungskompetenzbereiche

Dauer

1.

Kurs 1

Nähen von Bekleidungsteilen (Einführung)

5 Tage

2.

Kurs 2

Nähen von Bekleidungsteilen (Teilarbeiten Jupe und Hose)

6 Tage

2.

Kurs 3

Nähen von Bekleidungsteilen (Teilarbeiten Hemd und Bluse)

5 Tage

Total

16 Tage

3 Der Handlungskompetenzbereich Sicherstellen der Arbeitssicherheit, des Gesundheitsschutzes und des Umweltschutzes wird in allen überbetrieblichen Kursen vermittelt.

4 Im letzten Semester der beruflichen Grundbildung finden keine überbetrieblichen Kurse mehr statt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.