Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen

362.0 Ordinanza dell' 8 marzo 2013 sulla parte nazionale del Sistema d'informazione di Schengen (N-SIS) e sull'ufficio SIRENE (Ordinanza N-SIS)

362.0 Verordnung vom 8. März 2013 über den nationalen Teil des Schengener Informationssystems (N-SIS) und das SIRENE-Büro (N-SIS-Verordnung)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19d Compiti delle autorità competenti per la segnalazione

1 Le autorità competenti per la segnalazione ai fini del rimpatrio di cui all’articolo 19b capoverso 1 verificano se le condizioni per una segnalazione nel SIS sono adempite.

2 Mettono a disposizione dell’ufficio SIRENE i documenti e le informazioni seguenti:

a.
la sentenza o la decisione su cui si basa il rimpatrio e che lo estende allo spazio Schengen;
b.
una sintesi dei motivi che giustificano tale misura; e
c.
le informazioni segnaletiche sulla persona segnalata, se disponibili.

3 Effettuano nel sistema le modifiche dei dati personali comunicate dall’ufficio SIRENE.

4 Garantiscono la loro raggiungibilità.

Art. 19d Aufgaben der für die Ausschreibung zuständigen Behörden

1 Die für die Ausschreibung zur Rückkehr zuständigen Behörden nach Artikel 19b Absatz 1 prüfen, ob die Voraussetzungen für eine Ausschreibung im SIS erfüllt sind.

2 Sie stellen dem SIRENE-Büro die folgenden Dokumente und Angaben zur Verfügung:

a.
das Urteil oder die Verfügung, die der Rückkehr zugrunde liegt und diese auf den Schengen Raum ausdehnt;
b.
eine Zusammenfassung der Gründe für die Massnahmen; und
c.
erkennungsdienstliche Angaben zur ausgeschriebenen Person, sofern vorhanden.

3 Sie nehmen die ihnen vom SIRENE-Büro mitgeteilten Änderungen von Personalien im System vor.

4 Sie stellen ihre Erreichbarkeit sicher.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.