Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero
Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 31 Bürgerliches Strafrecht

312.81 Ordinanza del 10 novembre 2004 sull'inchiesta mascherata (OFIM)

312.81 Verordnung vom 10. November 2004 über die verdeckte Ermittlung (VVE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Valuta e importo

1 La Banca nazionale mette a disposizione esclusivamente importi in franchi svizzeri. La restituzione avviene nella stessa valuta e nello stesso importo.

2 Se il pubblico ministero riceve il denaro tramite l’Ufficio federale di polizia, esso è restituito in franchi svizzeri e nello stesso importo all’Ufficio federale o alla Banca nazionale.8

3 Il pubblico ministero provvede personalmente a cambiare il denaro nella valuta di cui necessita.9

8 Nuovo testo giusta il n. II 2 dell’O del 3 dic. 2010, in vigore dal 1° gen. 2011 (RU 2010 5999).

9 Nuovo testo giusta il n. II 2 dell’O del 3 dic. 2010, in vigore dal 1° gen. 2011 (RU 2010 5999).

Art. 5 Währung und Betrag

1 Die Nationalbank stellt ausschliesslich Beträge in Schweizer Franken zur Verfügung. Die Rückgabe hat in gleicher Währung und im gleichen Betrag zu erfolgen.

2 Bezieht die Staatsanwaltschaft das Geld über das Bundesamt für Polizei, so muss es in Schweizerfranken und im gleichen Betrag an das Bundesamt oder die Nationalbank zurückgegeben werden.8

3 Die Staatsanwaltschaft sorgt selber für den Geldwechsel in die von ihr benötigte Währung.9

8 Fassung gemäss Ziff. II 2 der V vom 3. Dez. 2010 über die Anpassung des Verordnungsrechts im Hinblick auf das Inkrafttreten der Strafprozessordnung, in Kraft seit 1. Jan. 2011 (AS 2010 5999).

9 Fassung gemäss Ziff. II 2 der V vom 3. Dez. 2010 über die Anpassung des Verordnungsrechts im Hinblick auf das Inkrafttreten der Strafprozessordnung, in Kraft seit 1. Jan. 2011 (AS 2010 5999).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.