1 Le società di capitali che adempiono le condizioni di cui all’articolo 23 capoverso 1 devono indicare nel contratto di fusione soltanto gli elementi di cui all’articolo 13 capoverso 1 lettere a e f–i. Esse non devono né elaborare un rapporto di fusione (art. 14), né far verificare il contratto di fusione (art. 15), né garantire il diritto di consultazione (art. 16), né sottoporre il contratto di fusione all’assemblea generale per decisione (art. 18).
2 Le società di capitali che adempiono le condizioni di cui all’articolo 23 capoverso 2 devono indicare nel contratto di fusione soltanto gli elementi di cui all’articolo 13 capoverso 1 lettere a, b e f–i. Esse non devono né elaborare un rapporto di fusione (art. 14), né sottoporre il contratto di fusione all’assemblea generale per decisione (art. 18). Il diritto di consultazione di cui all’articolo 16 va garantito almeno trenta giorni prima della richiesta d’iscrizione della fusione nel registro di commercio.
1 Die an der Fusion beteiligten Kapitalgesellschaften, welche die Voraussetzungen nach Artikel 23 Absatz 1 erfüllen, müssen im Fusionsvertrag nur die Angaben nach Artikel 13 Absatz 1 Buchstaben a und f–i machen. Sie müssen weder einen Fusionsbericht (Art. 14) erstellen noch den Fusionsvertrag prüfen lassen (Art. 15) noch das Einsichtsrecht gewähren (Art. 16) noch den Vertrag der Generalversammlung zur Beschlussfassung unterbreiten (Art. 18).
2 Die an der Fusion beteiligten Kapitalgesellschaften, die die Voraussetzungen nach Artikel 23 Absatz 2 erfüllen, müssen im Fusionsvertrag nur die Angaben nach Artikel 13 Absatz 1 Buchstaben a, b und f–i machen. Sie müssen weder einen Fusionsbericht (Art. 14) erstellen noch den Fusionsvertrag der Generalversammlung zur Beschlussfassung unterbreiten (Art. 18). Das Einsichtsrecht nach Artikel 16 muss mindestens 30 Tage vor der Anmeldung der Fusion zur Eintragung ins Handelsregister gewährt werden.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.