Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch

211.412.11 Legge federale del 4 ottobre 1991 sul diritto fondiario rurale (LDFR)

211.412.11 Bundesgesetz vom 4. Oktober 1991 über das bäuerliche Bodenrecht (BGBB)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 90 Competenza dei Cantoni

1 I Cantoni designano le autorità competenti a:

a.
rilasciare le autorizzazioni di cui agli articoli 60, 63, 64 e 65;
b.
impugnare le decisioni dell’autorità competente ad accordare l’autorizzazione conformemente all’articolo 83 capoverso 3 (autorità di vigilanza);
c.
accordare l’autorizzazione prevista dall’articolo 76 capoverso 2 per i mutui per i quali è consentito superare il limite d’aggravio;
d.
domandare la menzione di cui all’articolo 86;
e.
procedere alla stima del valore di reddito o approvarla (art. 87);
f.
decidere sui ricorsi (autorità di ricorso).

2 Gli atti normativi cantonali fondati sulla presente legge devono essere portati a conoscenza del Dipartimento federale di giustizia e polizia.70

70 Introdotto dal n. I della LF del 20 giu. 2003, in vigore dal 1° gen. 2004 (RU 2003 4123; FF 2002 4208).

Art. 90 Zuständigkeit der Kantone

1 Die Kantone bezeichnen die Behörden, die zuständig sind:

a.
eine Bewilligung nach den Artikeln 60, 63, 64 und 65 zu erteilen;
b.
Entscheide der Bewilligungsbehörde gemäss Artikel 83 Absatz 3 anzufechten (Aufsichtsbehörde);
c.
eine Bewilligung nach Artikel 76 Absatz 2 für Darlehen zu erteilen, mit denen die Belastungsgrenze überschritten werden darf;
d.
eine Anmerkung nach Artikel 86 zu verlangen;
e.
die Schätzung des Ertragswerts durchzuführen oder zu genehmigen (Art. 87);
f.
über eine Beschwerde zu entscheiden (Beschwerdeinstanz).

2 Kantonale Erlasse, die sich auf dieses Gesetz stützen, müssen dem Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartement zur Kenntnis gebracht werden.72

72 Eingefügt durch Ziff. I des BG vom 20. Juni 2003, in Kraft seit 1. Jan. 2004 (AS 2003 4123; BBl 2002 4721).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.