172.213.80 Ordinanza del 25 novembre 1998 concernente lo Stato maggiore Presa d'ostaggi e ricatto

172.213.80 Verordnung vom 25. November 1998 über den Sonderstab Geiselnahme und Erpressung

Art. 9 Unità permanente

1 L’unità permanente è pronta a intervenire in ogni tempo. Come servizio incaricato delle attività preliminari:

a.
raccoglie e analizza le informazioni necessarie allo svolgimento dei compiti dello SMOR;
b.
allarma il capo dello SMOR, rispettivamente il suo supplente;
c.
convoca il Stato maggiore d’intervento su ordine del capo dello SMOR o del suo supplente.

2 La funzione di unità permanente è assicurata dall’Ufficio federale di polizia3. Quest’ultima gestisce pure il segretariato dello SMOR.

3 Fino alla convocazione del Stato maggiore d’intervento, l’unità permanente assume l’insieme dei compiti dello SMOR enumerati nell’articolo 5 capoversi 1 e 3.

3 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RU 2004 4937). Di detta modifica è stato tenuto conto in tutto il presente testo.

Art. 9 Ständige Einheit

1 Die ständige Einheit ist dauernd einsatzbereit. Als erste Anlaufstelle:

a.
beschafft und analysiert sie die zur Aufgabenerfüllung des SOGE notwendigen Informationen;
b.
alarmiert sie die Stabschefin oder den Stabschef beziehungsweise ihre oder seine Stellvertretung;
c.
bietet sie im Auftrag der Stabschefin oder des Stabschefs beziehungsweise ihrer oder seiner Stellvertretung den Einsatzstab auf.

2 Die Funktion der ständigen Einheit wird vom Bundesamt für Polizei3 wahrgenommen. Dieses führt auch das Sekretariat des SOGE.

3 Bis zu einem Aufgebot des Einsatzstabes nimmt die ständige Einheit alle in Artikel 5 Absätze 1 und 3 angeführten Aufgaben des SOGE wahr.

3 Die Bezeichnung der Verwaltungseinheit wurde in Anwendung von Art. 16 Abs. 3 der Publikationsverordnung vom 17. Nov. 2004 (AS 2004 4937) angepasst. Die Anpassung wurde im ganzen Text vorgenommen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.