143.11 Ordinanza del 20 settembre 2002 sui documenti d'identità dei cittadini svizzeri (Ordinanza sui documenti d'identità, ODI)

143.11 Verordnung vom 20. September 2002 über die Ausweise für Schweizer Staatsangehörige (Ausweisverordnung, VAwG)

Art. 46 Emolumenti per altre prestazioni

1 Per le seguenti altre prestazioni sono riscossi emolumenti:

a.
iscrizioni aggiuntive giusta l’articolo 2 capoverso 4 LDI;
b.
rilascio di passaporti provvisori presso le autorità di rilascio, al di fuori delle fasce orarie normali di lavoro nonché di sabato, di domenica e in un giorno festivo legale;
c.
rilascio di passaporti provvisori in un aeroporto.

2 Per le seguenti altre prestazioni possono essere riscossi emolumenti:

a.70
ulteriori chiarimenti in relazione al rilascio di un documento d’identità ordinario o di un passaporto provvisorio secondo l’articolo 6 capoverso 4;
b.
ritiro di un documento d’identità;
c.
restituzione di un documento d’identità ritirato;
d.
richiesta di documenti supplementari e trasmissione di documenti.

70 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 ott. 2009, in vigore dal 1° mar. 2009 (RU 2009 5535).

Art. 46 Gebühren für weitere Dienstleistungen

1 Für die folgenden weiteren Dienstleistungen werden Gebühren erhoben:

a.
nachträgliche Eintragungen gemäss Artikel 2 Absatz 4 AwG;
b.
Ausstellung von provisorischen Pässen bei den ausstellenden Behörden ausserhalb der ordentlichen Bürozeiten sowie an einem Samstag, Sonntag und an einem gesetzlichen Feiertag;
c.
Ausstellung von provisorischen Pässen am Flughafen.

2 Für die folgenden Dienstleistungen kann eine Gebühr erhoben werden:67

a.68
Zusätzliche Abklärungen in Zusammenhang mit dem Ausstellen eines ordentlichen Ausweises oder eines provisorischen Passes nach Artikel 6 Absatz 4;
b.
Entzug eines Ausweises;
c.
Rückgabe eines entzogenen Ausweises;
d.
Einholung von zusätzlichen Unterlagen und Übermittlung von Dokumenten.

67 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 17. März 2006, in Kraft seit 4. Sept. 2006 (AS 2006 2611).

68 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 21. Okt. 2009, in Kraft seit 1. März 2010 (AS 2009 5535).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.