131.222.1 Costituzione del Cantone di Basilea Città, del 23 marzo 2005

131.222.1 Verfassung des Kantons Basel-Stadt, vom 23. März 2005

Art. 44

1 Gli aventi diritto di voto eleggono:

a.
i membri del Gran Consiglio;
b.
i membri del Consiglio di Stato;
c.
fra i membri del Consiglio di Stato, il presidente del Governo;
d.
i presidenti dei tribunali;
e. ed f.12 ...
g.
i deputati del Cantone di Basilea Città al Consiglio nazionale e al Consiglio degli Stati.

2 La durata del mandato dei deputati al Consiglio nazionale e al Consiglio degli Stati è la stessa.

3 All’elezione del membro del Consiglio degli Stati possono partecipare anche gli Svizzeri all’estero che, nel Cantone di Basilea Città, hanno diritto di voto in materia federale.13

12 Abrogata nella votazione popolare del 15 nov. 2015, con effetto dal 30 dic. 2015. Garanzia dell’AF del 27 set. 2016 (FF 2016 7115 art. 1 3273).

13 Accettato nella votazione popolare del 9 feb. 2014, in vigore dal 15 mar. 2015. Garanzia dell’AF l’11 mar. 2015 (FF 2015 2545 art. 1 n. 4, 2014 7845).

Art. 44

1 Die Stimmberechtigten wählen:

a.
die Mitglieder des Grossen Rates;
b.
die Mitglieder des Regierungsrates;
c.
aus den Mitgliedern des Regierungsrates den Regierungspräsidenten oder die Regierungspräsidentin;
d.
die Gerichtspräsidenten und Gerichtspräsidentinnen;
e. und f.12
g.
die baselstädtischen Mitglieder des National- und Ständerates.

2 Die Mitglieder der beiden eidgenössischen Räte werden für die gleiche Amtsdauer gewählt.

3 An der Wahl des Mitglieds des Ständerates können sich auch Schweizerinnen und Schweizer beteiligen, die im Ausland wohnen und in eidgenössischen Angelegenheiten im Kanton Basel-Stadt stimmberechtigt sind.13

12 Aufgehoben in der Volksabstimmung vom 15. Nov. 2015, mit Wirkung seit 30. Dez. 2015. Gewährleistungsbeschluss vom 27. Sept. 2016 (BBl 2016 7899 Art. 1, 3705).

13 Angenommen in der Volksabstimmung vom 9. Febr. 2014, in Kraft seit 15. März 2015. Gewährleistungsbeschluss vom 11. März 2015 (BBl 2015 3035 Art. 1 Ziff. 4, 2014 9091).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.