131.216.1 Costituzione del Cantone di Obvaldo, del 19 maggio 1968

131.216.1 Verfassung des Kantons Obwalden, vom 19. Mai 1968

Art. 14

1 La proprietà della persona, delle fondazioni e degli enti di diritto privato e pubblico è inviolabile.

2 Una privazione della proprietà può essere disposta soltanto in virtù della legge e, nel caso concreto, nell’interesse pubblico.

3 In caso di espropriazione o di equivalente restrizione della proprietà, al proprietario è dovuta piena indennità.

4 La procedura di espropriazione è disciplinata dalla legge.

Art. 14

1 Das Eigentum der Person, der Stiftungen und der Körperschaften des privaten und öffentlichen Rechtes ist unverletzlich.

2 Der Entzug des Eigentums bedarf der gesetzlichen Grundlage und im konkreten Falle des öffentlichen Interesses.

3 Enteignungen sowie Eigentumsbeschränkungen, die wie eine Enteignung wirken, verpflichten zur vollen Entschädigung des Eigentümers.

4 Das Enteignungsverfahren wird durch Gesetz geregelt.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.