131.212 Costituzione del Cantone di Berna, del 6 giugno 1993

131.212 Verfassung des Kantons Bern, vom 6. Juni 1993

Art. 95

1 Il Cantone può:

a.
creare stabilimenti e altre istituzioni di diritto pubblico o privato;
b.
partecipare a istituzioni di diritto pubblico o privato;
c.
attribuire compiti pubblici a privati e istituzioni esterne all’amministrazione.


2 Devono essere in particolare disciplinate dalla legge:

a.
le linee fondamentali dell’organizzazione e dei compiti degli stabilimenti e delle istituzioni creati dal Cantone;
b.
la natura e i limiti della delega di attribuzioni legislative;
c.
la natura e l’estensione delle partecipazioni cantonali di una certa importanza;
d.
la natura e l’estensione dell’attribuzione di compiti pubblici che implichino una prestazione significativa, la limitazione di diritti fondamentali o la riscossione di tributi.

3 Questi enti incaricati di compiti pubblici sottostanno alla vigilanza del Consiglio di Stato. La legge provvede a un’adeguata partecipazione del Gran Consiglio.

Art. 95

1 Der Kanton kann:

a.
Anstalten und andere Institutionen des öffentlichen und privaten Rechts errichten;
b.
sich an Institutionen des öffentlichen und privaten Rechts beteiligen;
c.
öffentliche Aufgaben an Private und Institutionen ausserhalb der Verwaltung übertragen.

2 Im Gesetz zu regeln sind namentlich:

a.
die Grundzüge der Organisation und der Aufgaben der Anstalten und Institutionen, die vom Kanton errichtet werden;
b.
Art und Rahmen der Delegation von Rechtsetzungsbefugnissen;
c.
Art und Umfang von bedeutenden kantonalen Beteiligungen;
d.
Art und Umfang der Übertragung einer öffentlichen Aufgabe, sofern diese eine bedeutende Leistung zum Gegenstand hat oder zur Einschränkung von Grundrechten oder zur Erhebung von Abgaben ermächtigt.

3 Diese Träger öffentlicher Aufgaben stehen unter der Aufsicht des Regierungsrates. Das Gesetz sorgt für eine angemessene Mitwirkung des Grossen Rates.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.